Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
Madame Meurice was something of an invalid (мадам Мерис была, в некотором роде, инвалидом), so that Marie-Louise had more liberty than most French girls of her age and station (поэтому у Марии-Луизы было больше свободы, чем у большинства французских девушек ее возраста и положения; station — место, местоположение; общественноеположение). She knew that both Riri and Jean were in love with her (она знала, что и Рири, и Жан влюблены в нее), she liked them both and was pleased by their attentions (они оба нравились ей, и ей были приятны их ухаживания; attention — внимание, внимательность; внимание, благосклонность, ухаживание), but she gave no sign that she was in love with either (но она не подавала вида, что она была влюблена в кого-нибудь из них; sign — признак, примета). It was impossible to tell which she preferred (было невозможно сказать, кого /из них/: «которого» она предпочитала). She was well aware that Riri was not in a position to marry her (ей
invalid ['InvqlId], liberty ['lIbqtI], prefer [prI'fW]
Madame Meurice was something of an invalid, so that Marie-Louise had more liberty than most French girls of her age and station. She knew that both Riri and Jean were in love with her, she liked them both and was pleased by their attentions, but she gave no sign that she was in love with either. It was impossible to tell which she preferred. She was well aware that Riri was not in a position to marry her.
"What did she look like (как она выглядела)?" I asked Jean Charvin.
"She was small, with a pretty little figure (она была невысокого роста, с изящной фигуркой), with large grey eyes (с большими серыми глазами), a pale skin and soft, mouse-coloured hair (бледной кожей и мягкими волосами мышиного цвета). She was rather like a little mouse (она была довольно похожа на маленькую мышку). She was not beautiful, but pretty, in a quaint demure way (она не была красавицей, но была хорошенькой, неким изящным скромным образом; quaint — причудливый; уст. изящный, искусный); there was something very appealing about her (было в ней что-то очень привлекательное; to appeal — апеллировать, взывать; привлекать, интересовать). She was easy to get on with (с ней было так легко ладить). She was simple and unaffected (она была искренней и естественной; simple— простой, нетрудный; простодушный, бесхитростный). You couldn’t help feeling that she was reliable (невозможно было не почувствовать, что на нее можно положиться; reliable— надежный) and would make anyone a good wife (и /любому/ будет хорошей женой)."
figure ['fIgq], quaint [kweInt], demure [dI'mjuq], unaffected ["Anq'fektId]
"What did she look like?" I asked Jean Charvin.
"She was small, with a pretty little figure, with large grey eyes, a pale skin and soft, mouse-coloured hair. She was rather like a little mouse. She was not beautiful, but pretty, in a quaint demure way; there was something very appealing about her. She was easy to get on with. She was simple and unaffected. You couldn’t help feeling that she was reliable and would make anyone a good wife."
Jean and Riri hid nothing from one another (Жан и Рири ничего не скрывали друг от друга; to hide — прятать; скрывать, непоказывать/чувстваит.п./) and Jean made no secret of the fact that he was in love with Marie-Louise (и Жан не делал секрета из того факта, что он влюблен в Марию-Луизу), but Riri had met her first (но Рири первый встретил ее) and it was an understood thing between them that Jean should not stand in his way (и между ними было решенным делом, что Жан не будет стоять на его пути; to understand — понимать; уславливаться, договариваться). At length she made her choice (наконец она сделала свой выбор). One day Riri waited for Jean to come away from his office (однажды Рири дождался, когда Жан придет с работы: «уйдет из офиса») and told him that Marie-Louise had consented to marry him (и сообщил ему, что Мария-Луиза согласилась выйти за него замуж).
length [leNT], choice [tSOIs], consent [kqn'sent]
Jean and Riri hid nothing from one another and Jean made no secret of the fact that he was in love with Marie-Louise, but Riri had met her first and it was an understood thing between them that Jean should not stand in his way. At length she made her choice. One day Riri waited for Jean to come away from his office and told him that Marie-Louise had consented to marry him.
They had arranged that as soon as he got a job (они договорились, что как только он найдет работу; to arrange — приводитьвпорядок; уславливаться, договариваться) his father should go to her mother and make the formal offer (его отец отправится к ее матери и сделает официальное предложение). Jean was hard hit (Жан был убит горем: «жестко ударен»). It was not easy to listen with eager sympathy to the plans (нелегко было слушать с увлеченной симпатией о тех планах; eager— страстно стремящийся /к чему-либо/, нетерпеливый) that the excitable and enchanted Riri made for the future (которые легко возбудимый и очарованный Рири строил на будущее). But he was too much attached to Riri to feel sore with him (но
он был слишком привязан к Рири, чтобы обижаться на него; toattach— прикреплять, присоединять; разг. привязывать, располагать к себе;sore— болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный); he knew how lovable he was and he could not game Marie-Louise (он знал, каким привлекательным тот был и что он /Жан/ сам не смог бы пленить Марию-Луизу). He tried with all his might to accept honestly the sacrifice (он изо всех сил честно старался смириться с той жертвой; toaccept— принимать, брать /предложенное/; принимать как неизбежное, мириться /с чем-либо/) he made on the altar of friendship (которую он принес на алтарь дружбы).sympathy ['sImpqTI], excitable [Ik'saItqb(q)l], enchanted [In'tSQ: ntId], altar ['O: ltq]
They had arranged that as soon as he got a job his father should go to her mother and make the formal offer. Jean was hard hit. It was not easy to listen with eager sympathy to the plans that the excitable and enchanted Riri made for the future. But he was too much attached to Riri to feel sore with him; he knew how lovable he was and he could not game Marie-Louise. He tried with all his might to accept honestly the sacrifice he made on the altar of friendship.
"Why did she choose him rather than you (а почему она выбрала его, а не вас)?" I asked.
"He had immense vitality (он обладал кипучей жизненной энергией; immense— безмерный; огромный, колоссальный). He was the gayest, most amusing lad you ever met (он был самым веселым, самым забавным парнем, которого вы когда-либо встречали). His high spirits were infectious (его веселое настроение было заразительным; spirit— дух, душа; настроение, душевное состояние; infectious — инфекционный, заразный; заразительный). You couldn’t be dull in his company (в его компании невозможно было соскучиться; dull— тупой, бестолковый; скучный, наводящий скуку)."
"He had pep (он был полон энергии; pep — бодрость духа, энергия, живость)," I smiled (улыбнулся я).
"And an incredible charm (и невероятного обаяния)."
"Was he good-looking (он был красивым)?"
"No, not very (нет, не очень). He was shorter than me, slight and wiry (он был ниже меня, худощавый и гибкий); but he had a nice, good-humoured face (зато у него было приятное, добродушное лицо)." Jean Charvin smiled rather pleasantly (Жан Шарвен улыбнулся довольно приятной улыбкой). "I think without any vanity I can say that I was better-looking than Riri (мне кажется, без ложной скромности, я могу сказать, что я был красивее Рири; vanity — суета, суетность; тщеславие)."
vitality [vaI'txlItI], infectious [In'fekSqs], incredible [In'kredIbl], wiry ['waI(q)rI]
"Why did she choose him rather than you?" I asked.
"He had immense vitality. He was the gayest, most amusing lad you ever met. His high spirits were infectious. You couldn’t be dull in his company."
"He had pep," I smiled.
"And an incredible charm."
"Was he good-looking?"
"No, not very. He was shorter than me, slight and wiry; but he had a nice, good-humoured face." Jean Charvin smiled rather pleasantly. "I think without any vanity I can say that I was better-looking than Riri."
But Riri did not get a job (но Рири не нашел работы). His father, tired of keeping him in idleness (его отец, уставший содержать его, /пока тот бездельничал/; idleness — безделье, праздность; idle — праздный), wrote to everyone he could think of, the members of his family and his friends in various parts of France (написал всем: «каждому», о ком он мог подумать = кого вспомнил, членам своей семьи и своим друзьям в различных частях Франции), asking them if they could not find something, however modest, for Riri to do (узнавая у них, не могли бы они подыскать для Рири хоть какую-нибудь работу, неважно насколько скромную; to ask — спрашивать; осведомляться); and at last he got a letter from a cousin in Lyons who was in the silk business (и наконец он получил письмо от одного двоюродного брата из Лиона, который занимался торговлей шелком) to say that his firm were looking for a young man to go out to Phnom-Penh, in Cambodia (в котором говорилось, что его фирма подыскивала молодого человека = сотрудника, чтобы тот отправился в Камбоджу, в город Пномпень; to look for smb. — искатького-либо, подыскивать), where they had a branch, to buy native silk for them (где у них = егофирмы находился филиал, для того чтобы покупать для них = дляфирмы шелк-сырец; native — родной; необработанный, неочищенный). If Riri was willing to take the job he could get it for him (и что если Рири готов взяться за эту работу, он мог бы заполучить для него это место).