Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"You mustn’t take it too hardly (ты не должен принимать все так близко к сердцу; hard— сильно, интенсивно; тяжело, с трудом). After all, you wouldn’t have seen him for five years (в конце концов, ты /и так бы/ не увидел его /целых/ пять лет), and you’d have found him so changed (и ты бы нашел его настолько изменившимся) that there wouldn’t have been anything between you any more (что между вами больше бы не было ничего общего). He would have been a stranger to you (он был бы для тебя чужим человеком; stranger — незнакомец; посторонний человек). I’ve seen that sort of thing happen so often (я так часто видела, как такие вещи случаются). You’d have been delighted to see him (ты был бы рад встретиться с ним; delighted— восхищенный; довольный, радостный;tosee— видеть; видеться, встречаться), and in half an hour you’d have discovered that you had nothing to say to one another (а через полчаса ты бы обнаружил, что вам нечего сказать друг другу)."
stranger ['streIndZq], delighted [dI'laItId], discover [dIs'kAvq]
"You mustn’t take it too hardly. After all, you wouldn’t have seen him for five years, and you’d have found him so changed that there wouldn’t have been anything between you any more. He would have been a stranger to you. I’ve seen that sort of thing happen so often. You’d have been delighted to see him, and in half an hour you’d have discovered that you had nothing to say to one another."
"I dare say you’re right (пожалуй,
dare [deq], scatterbrained ['skxtqbreInd], amount [q'maunt], character ['kxrIktq]
"I dare say you’re right," he sighed. "He was too scatter-brained ever to have amounted to anything very much. He never had your firmness of character and your clear, solid intellect."
He knew what she was thinking (он знал, о чем она думала). What would have been her position now (каково было бы сейчас ее собственное положение) if she had followed Riri to Indo-China (если бы она /тогда/ последовала за Рири в Индокитай) and found herself at twenty-one a widow with nothing but her own two hundred thousand francs to live on (и оказалась бы /сейчас/, в двадцать один год, вдовой, у которой нет никаких других средств к существованию, кроме собственных двухсот тысяч франков; to find oneself in a state — оказаться, очутитьсявкаком-либоположении; to live /on/ —жить, существовать; жить/накакие-либосредства/)? It was a lucky escape (/для нее/ это было счастливым избавлением; escape — бегство, побег; избавление, спасение) and she congratulated herself on her good sense (и она поздравила себя со своим здравым смыслом = она гордилась своим здравым смыслом), Jean was a husband of whom she could be proud (Жан был таким мужем, которым она могла гордиться). He was earning good money (он зарабатывал хорошие деньги).
thousand ['Tauz(q)nd], escape [I'skeIp], congratulate [kqn'grxtjuleIt]
He knew what she was thinking. What would have been her position now if she had followed Riri to Indo-China and found herself at twenty-one a widow with nothing but her own two hundred thousand francs to live on? It was a lucky escape and she congratulated herself on her good sense, Jean was a husband of whom she could be proud. He was earning good money.
Jean was tortured by remorse (Жан мучался угрызениями совести; to torture — пытать; мучить, терзать). What he had suffered before was nothing to what he suffered now (то, как он страдал раньше, оказалось ничем по сравнению с тем, как он страдал сейчас). The anguish that the recollection of his treachery caused him (те мучения, что причиняли ему воспоминания о его предательстве) was worse than a physical pain gnawing at his vitals (терзали его тело хуже физической боли; tognaw— грызть, глодать; терзать, беспокоить;vitals— анат. жизненно важные органы). It would assail him suddenly when he was in the middle of his work (они /мучения/ овладевали им внезапно, когда он был занят работой; toassail— наступать, атаковать; одолевать, мучить;inthemiddle— в середине, посреди, в самом процессе/разгаре /чего-либо/) and twist his heartstrings with a violent pang (и терзали его глубочайшие чувства с огромной силой; totwist— крутить, выкручивать;violent— неистовый, яростный; сильный, острый;pang— внезапная острая боль). His agony was such that he craved for relief (его душевные страдания были столь /велики/, что он жаждал облегчения), and it was only by an effort of all his will (и только благодаря напряжению /всей своей/ силы воли) that he prevented himself from making a full confession to Marie-Louise (он удерживался от того, чтобы полностью признаться Марии-Луизе; toprevent— предотвращать; мешать, препятствовать).
torture ['tO: tSq], treachery ['tretS(q)rI], physical ['fIzIk(q)l], gnawing ['nO: IN], vitals [vaItlz], heartstrings ['hQ: t" strINz]
Jean was tortured by remorse. What he had suffered before was nothing to what he suffered now. The anguish that the recollection of his treachery caused him was worse than a physical pain gnawing at his vitals. It would assail him suddenly when he was in the middle of his work and twist his heartstrings with a violent pang. His agony was such that he craved for relief, and it was only by an effort of all his will that he prevented himself from making a full confession to Marie-Louise.
But he knew how she would take it (но
он знал, как она это воспримет; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать); she would not be shocked (она не будет потрясена), she would think it rather a clever trick (она подумает, что это вполне ловкий трюк; clever — умный; ловкий, умелый) and be even subtly flattered that for her sake he had been guilty of a despicable act (и будет даже немного польщена тем, что ради нее он виновен /в совершении/ такого достойного презрения поступка). She could not help him (она не могла помочь ему). He began to dislike her (он начал испытывать к ней неприязнь). For it was for her that he had done the shameful thing (потому что ради нее он совершил этот позорный поступок; shame— стыд; позор;thing— вещь, предмет; действие, поступок), and what was she (а кем она была)? An ordinary, commonplace, rather calculating little woman (заурядной, посредственной, довольно расчетливой бабенкой; ordinary— обычный; заурядный, посредственный)."What a fool I’ve been (каким же глупцом я был)," he repeated (повторил он).
subtly ['sAtlI], guilty ['gIltI], despicable [dI'spIkqbl, 'despIkqbl]
But he knew how she would take it; she would not be shocked, she would think it rather a clever trick and be even subtly flattered that for her sake he had been guilty of a despicable act. She could not help him. He began to dislike her. For it was for her that he had done the shameful thing, and what was she? An ordinary, commonplace, rather calculating little woman.
"What a fool I’ve been," he repeated.
He did not even find her pretty any more (он даже не считал ее больше хорошенькой; tofind— находить, отыскивать; считать, находить). He knew now that she was terribly stupid (теперь он знал, что она была ужасно глупа). But of course she was not to blame for that (но, конечно же, ее нельзя было за это винить), she was not to blame because he had been false to his friend (ее нельзя было винить потому, что он обманул своего друга; false— ложный, неверный; фальшивый, неискренний, вероломный); and he forced himself to be as sweet and tender to her as he had always been (и он заставлял себя быть с ней таким же приветливым и нежным, каким он был всегда; sweet— сладкий; милый, любезный, приветливый). He did whatever she wanted (он делал все, что она хотела). She had only to express a wish for him to fulfil it (ей было достаточно только высказать ему /свое/ желание, и он исполнял его) if it was in his power (если это было в его власти; power— сила, мощь; могущество, сила, власть).
stupid ['stju: pId], fulfil [ful'fIl], power ['pauq]
He did not even find her pretty any more. He knew now that she was terribly stupid. But of course she was not to blame for that, she was not to blame because he had been false to his friend; and he forced himself to be as sweet and tender to her as he had always been. He did whatever she wanted. She had only to express a wish for him to fulfil it if it was in his power.
He tried to pity her (он пытался жалеть ее), he tried to be tolerant (он пытался относиться /к ней/ терпеливо: «быть терпимым»); he told himself that from her own petty standpoint she was a good wife (он говорил себе, что с ее собственной ограниченной точки зрения она была хорошей женой; petty — мелкий, маловажный; мелочный, ограниченный), methodical, saving and in her manner, dress and appearance a credit to a respectable young man (методичной, бережливой и — своим поведением, одеждой и внешним видом — делающей честь респектабельному молодому человеку). All that was true (все это было верно); but it was on her account that Riri had died (но именно из-за нее умер Рири; account— счет; причина, основание), and he loathed her (и он чувствовал к ней отвращение; toloathe— чувствовать отвращение; не любить, не выносить). She bored him to distraction (она до смерти ему надоела; distraction— отвлечение /внимания/; сильное возбуждение, помрачение рассудка, безумие).
pity ['pItI], tolerant ['tOl(q)rqnt], methodical [mI'TOdIk(q)l], loathe [lquD]
He tried to pity her, he tried to be tolerant; he told himself that from her own petty standpoint she was a good wife, methodical, saving and in her manner, dress and appearance a credit to a respectable young man. All that was true; but it was on her account that Riri had died, and he loathed her. She bored him to distraction.
Though he said nothing, though he was kind, amiable and indulgent (хотя он ничего не говорил, хотя он был добр, дружелюбен и потакал /ей/; indulgent — снисходительный; потворствующий), he could often have killed her (он часто готов был убить ее). When he did, however, it was almost without meaning to (однако, когда он ее /действительно/ убил, это случилось почти что непреднамеренно; tomean— думать, подразумевать). It was ten months after Riri’s death (после смерти Рири прошло десять месяцев), and Riri’s parents, Monsieur and Madame Renard, gave a party (и родители Рири, мсье и мадам Ренар, устроили вечер) to celebrate the engagement of their daughter (чтобы отметить помолвку их дочери; engagement— дело, занятие; обучение, помолвка). Jean had seen little of them since Riri’s death (Жан мало виделся с ними с момента смерти Рири) and he did not want to go (и ему не хотелось идти).