Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"I have friends working for me in France (во Франции у меня есть друзья, которые борются за меня; toworkforsmb. — бороться за кого-либо)," he answered (ответил он). "A great many people thought all the time (очень много людей = многие все это время думали) that I was the victim of a grave miscarriage of justice (что я оказался жертвой серьезной судебной ошибки; justice— справедливость; правосудие, юстиция); the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned (директор фирмы, где я работал: «моей фирмы», убежден, что я был несправедливо осужден); and I may get a reduction of my sentence (и я, может быть, получу уменьшение срока наказания). Even if I don’t (если и не получу), I think I can count upon getting back to France at the end of my six years (я думаю, что могу рассчитывать на то, чтобы вернуться во Францию по окончании моего срока /в шесть лет/). You see, I’m making myself very useful here (понимаете, я стараюсь здесь быть очень полезным = стараюсь приносить пользу, помогать). The accounts were very badly kept when I took them over (счета велись очень плохо, когда я занялся ими; tokeepaccounts— бухг. вести счета, бухгалтерские книги;totakeover—
victim ['vIktIm], miscarriage ["mIs'kxrIdZ], reduction [rI'dAkS(q)n]
"I have friends working for me in France," he answered. "A great many people thought all the time that I was the victim of a grave miscarriage of justice; the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned; and I may get a reduction of my sentence. Even if I don’t, I think I can count upon getting back to France at the end of my six years. You see, I’m making myself very useful here. The accounts were very badly kept when I took them over, and I’ve got them in apple-pie order.
"There have been leakages (здесь случались утечки /денежных средств/), and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them (и я убежден, что если мне дадут полную свободу действий, я смогу их прекратить; free hand — рисунокотруки; свободадействий). The commandant likes me (начальнику тюрьмы я нравлюсь) and I’m certain that he’ll do everything he can for me (и я уверен, что он сделает для меня все возможное). At the worst I shan’t be much over thirty when I get back (в самом худшем случае мне будет не больше тридцати, когда я вернусь)."
"But won’t you find it rather difficult to get work (не будет ли вам слишком трудно найти работу)?"
leakage ['li: kIdZ], convinced [kqn'vInst], rather ['rQ: Dq]
"There have been leakages, and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them. The commandant likes me and I’m certain that he’ll do everything he can for me. At the worst I shan’t be much over thirty when I get back."
"But won’t you find it rather difficult to get work?"
"A clever accountant like me (такой опытный бухгалтер, как я; clever — умный; хорошо, умелоделающийчто-либо), and a man who’s honest and industrious, can always get work (и, /к тому же/, человек честный и трудолюбивый, всегда может найти работу). Of course I shan’t be able to live in Le Havre (конечно, я не смогу жить в Гавре), but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles (но у директора мой фирмы есть деловые связи в Лилле, Лионе и Марселе). He’s promised to do something for me (он обещал сделать что-нибудь для меня). No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence (нет, я гляжу в будущее с большой долей уверенности; confidence — доверие; уверенность). I shall settle down somewhere (я где-нибудь поселюсь), and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry (и как только я удобно устроюсь, я женюсь). After what I’ve been through I want a home (после всего того, через что я прошел, мне хочется иметь дом)."
industrious [In'dAstrIqs], connection [kq'nekS(q)n], comfortably ['kAmf(q)tqblI], through [Tru:]
"A clever accountant like me, and a man who’s honest and industrious, can always get work. Of course I shan’t be able to live in Le Havre, but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles. He’s promised to do something for me. No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence. I shall settle down somewhere, and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry. After what I’ve been through I want a home."
We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house (мы сидели в одном углу веранды, что окружала мой дом) in order to get any draught there might be (для того, чтобы почувствовать хоть какой-нибудь сквозняк; draught — тяга; сквозняк), and on the north side I had left a jalousie undrawn (а на северной стороне /веранды/ я оставил незадвинутыми жалюзи). The strip of sky you saw (полоска неба, которая была видна: «которую вы видели») with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue (с /одинокой/ кокосовой пальмой с одной стороны, зеленая листва которой резко выделялась на синем фоне), looked like an advertisement for a tropical cruise (выглядела как реклама тропического круиза: «морского путешествия»). Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future (глаза Жана Шарвена всматривались = ЖанШарвенвсматривался в даль, словно пытаясь увидеть свое будущее; to search — искать, отыскивать; внимательнорассматривать, наблюдать; distance — расстояние; большоерасстояние, даль).
"But next time I marry (но когда я женюсь в следующий раз)," he said thoughtfully (сказал он задумчиво), "I shan’t marry for love, I shall marry for money (я не буду жениться по любви, я буду жениться по расчету: «ради денег»)."
foliage ['fqVlIIdZ], advertisement [qd'vWtIsmqnt], cruise [kru: z]
We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house in order to get any draught there might be, and on the north side I had left a jalousie undrawn. The strip of sky you saw with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue, looked like an advertisement for a tropical cruise. Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future.
"But next time I marry," he said thoughtfully, "I shan’t marry for love, I shall marry for money."
Jane
(Джейн)
I remember very well the occasion (я очень хорошо помню тот момент/случай) on which I first saw Jane Fowler (когда я впервые увидел Джейн Фоулер). It is indeed (это действительно так) only because the details of the glimpse I had of her then are so clear (только потому, что подробности той мимолетной встречи с ней настолько
ясны; glimpse — проблеск, слабыйсвет, слабаявспышка; быстрыйвзгляд;беглыйвзгляд; беглоезнакомство) that I trust my recollection at all (я полностью доверяю своим воспоминаниям), for (так как), looking back (оглядываясь назад), I must confess that I find it hard to believe (я должен признать, что мне трудно поверить: «я считаю, в это трудно поверить») that it has not played me a fantastic trick (что это не фантастическая/удивительная шутка надо мной). I had lately returned to London from China (недавно я вернулся в Лондон из Китая) and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower (и пил чашечку чая = чай с миссис Тауэр; dish — глубокаятарелка, миска, плошка; блюдо, порция; любимаяеда). Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration (миссис Тауэр была охвачена преобладающей = всепоглощающей страстью к украшательству; to seize — охватить); and with the ruthlessness of her sex (и с безжалостностью своего пола; ruthless — безжалостный) had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years (принесла в жертву удобные стулья, на которых она сидела годами; sacrifice — приноситьвжертву, жертвовать), tables (столы), cabinets (шкафчики), ornaments (украшения), on which her eyes had dwelt in peace since she was married (на которые она в спокойствии задерживала взгляд = спокойносмотрела после замужества: «с тех пор, как вышла замуж»; to dwell — жить, обитать; задерживаться), pictures that had been familiar to her for a generation (картины, которые были ее привычным окружением на протяжении /целого/ поколения; to be familiar — бытьблизким, привычным); and delivered herself into the hands of an expert (и вручила себя в руки эксперта). Nothing remained in her drawing-room (в ее гостиной не осталось ничего) with which she had any association (с чем у нее была бы хоть какая-либо связь: «ассоциация»), or to which any sentiment was attached (или с чем было бы связано какое-либо чувство; to attach — прикреплять; связывать); and she had invited me that day (и в тот день она пригласила меня) to see the fashionable glory in which she now lived (чтобы я увидел то модное великолепие, в котором она теперь жила; fashion — стиль, мода). Everything that could be pickled was pickled (все, что можно было протравить, было протравлено; to pickle — солить, мариновать; протравлять, декапировать) and what couldn’t be pickled was painted (а что нельзя — было покрашено). Nothing matched (ничего не подходило /друг к другу/; tomatch— подбирать; походить по качеству, цвету), but everything harmonized (но все гармонировало).occasion [q'keIZqn], seize [sJz], ruthlessness ['rHTlIsnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs]
I remember very well the occasion on which I first saw Jane Fowler. It is indeed only because the details of the glimpse I had of her then are so clear that I trust my recollection at all, for, looking back, I must confess that I find it hard to believe that it has not played me a fantastic trick. I had lately returned to London from China and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower. Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration; and with the ruthlessness of her sex had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years, tables, cabinets, ornaments, on which her eyes had dwelt in peace since she was married, pictures that had been familiar to her for a generation; and delivered herself into the hands of an expert. Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived. Everything that could be pickled was pickled and what couldn’t be pickled was painted. Nothing matched, but everything harmonized.
"Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have (вы помните тот нелепый гостиничный гарнитур, который у меня был раньше; suite — комплект, набор)?" asked Mrs. Tower (спросила миссис Тауэр).
The curtains were sumptuous yet severe (занавески были роскошны, но все же/несмотря на это строги = строгого стиля; severe — строгий, суровый; простой/остиле/); the sofa was covered with Italian brocade (софа покрыта итальянской парчой; to cover with — покрыватьчем-либо); the chair on which I sat was in petit point (стул, на который я сел, был в крапинку: «в мелкую точку»; petit point — фр. вышивка мелкими стежками, каждый из которых перекрещивает одну вертикальную и одну горизонтальную нить). The room was beautiful (комната была прекрасна), opulent without garishness (богатая, но не кричащая: «но без показушности»; garish — показной, кричащий) and original without affectation (и оригинальная, но без искусственности; original — первоначальный; оригинальный, свежий); yet to me it lacked something (но все же мне в ней чего-то не хватало; yet — еще; даже;однако, темнеменее) and while I praised with my lips (и пока я расхваливал вслух: «губами») I asked myself (я спрашивал себя) why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite (почему я сильно = больше предпочитаю довольно потрепанный ситец презираемого гарнитура = гарнитура, о котором она отозвалась с презрением; todespise — презирать), the Victorian water-colours (викторианские акварели) that I had known so long (которые мне столь давно знакомы = привычны), and the ridiculous Dresden china (и нелепый дрезденский фарфор) that had adorned the chimney piece (который украшал полку над камином; piece — кусок, часть; chimney piece — полканадкамином). I wondered (я спрашивал себя/задавался вопросом) what it was that I missed in all these rooms (что же это было, чего мне не хватало во всех этих комнатах) that the decorators were turning out with a profitable industry (которые декораторы украшали с доходным трудолюбием; profit — выгода, прибыль; to turn out — украшать, наряжать). Was it heart (было ли это сердце = может быть не хватало души)? But Mrs. Tower looked about her happily (но миссис Тауэр счастливо оглядывалась вокруг = смотрела на окружающие ее вещи с радостью).