Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"I don’t think he is, you know” (знаешь, я думаю, что он не такой), she replied (ответила она). "I think he’s very fond of me (я думаю, что он меня очень любит; to be fond of — любить)."

"You’re an old woman, Jane (ты старуха: «старая женщина», Джейн)."

"I’m the same age as you are, Marion (мы с тобой одного возраста: «мне столько же лет, сколько и тебе»)," she smiled (улыбнулась она).

"I’ve never let myself go (я никогда не давала себе волю; toletoneselfgo— давать себе волю, давать волю своим чувствам). I’m very young for my age (я очень молода = очень молодо

выгляжу для своего возраста). No one would think I was more than forty (никто не даст мне больше сорока: «и не подумает, что мне больше сорока»). But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself (но даже мне бы в голову не пришло: «я бы не мечтала о том, чтобы» выйти замуж за мальчика моложе меня на двадцать лет)."

"Twenty-seven (/на/ двадцать семь)," corrected Jane (поправила Джейн).

"Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe (ты хочешь мне сказать, что можешь заставить себя поверить = убедить себя; tobring— приносить; заставлять) that it’s possible for a young man to care for a woman (что молодой человек может любить женщину: «возможно для молодого человека питать любовь к женщине»; tocarefor— заботиться; питать любовь) old enough to be his mother (которая ему в матери годится: «достаточно старой, чтобы быть его матерью»)?"

agitation [xGI'teISn], care [keq], enough [I'nAf]

Jane remained perfectly composed. She observed her sister-in-law’s agitation with detachment.

"I don’t think he is, you know, she replied. "I think he’s very fond of me."

"You’re an old woman, Jane."

"I’m the same age as you are, Marion," she smiled.

"I’ve never let myself go. I’m very young for my age. No one would think I was more than forty. But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself."

"Twenty-seven," corrected Jane.

"Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it’s possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?"

"I’ve lived very much in the country for many years (я много лет прожила в сельской местности). I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know (пожалуй, есть многое, чего я не знаю о человеческой природе/сущности). They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — (мне рассказывали, что есть человек по имени Фрейд, австриец, кажется)"

But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all (но миссис Тауэр прервала ее, совершенно не заботясь о вежливости: «совсем без какой-либо вежливости»).

"Don’t be ridiculous, Jane (не будь смешной, Джейн). It’s so undignified (это так недостойно; dignity — достоинство; to dignify — облагораживать; придаватьлоск, достоинство). It’s so ungraceful (так низко: «неизящно»; grace— грация; вежливость, приличие). I always thought you were a sensible woman (я всегда думала, что ты разумная женщина). Really you’re the last person I should ever have thought (ты ведь последний человек, на которого я бы могла подумать) likely to fall in love with a boy (что он способен влюбиться в мальчишку; likely— вероятный; способный;tofallinlove— влюбиться)."

"But I’m not in love with him (но я не влюблена в него). I’ve told him that (я

сказала ему об этом). Of course I like him very much (конечно, он мне очень нравится) or I wouldn’t think of marrying him (иначе я бы и не подумала выходить за него). I thought it only fair (я считала, будет справедливым/честным) to tell him quite plainly (сказать ему откровенно/прямо) what my feelings were towards him (каковы мои чувства к нему)."

nature ['neICq], interrupt [Intq'rApt], undignified [An'dIgnIfaId]

"I’ve lived very much in the country for many years. I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know. They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — "

But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all.

"Don’t be ridiculous, Jane. It’s so undignified. It’s so ungraceful. I always thought you were a sensible woman. Really you’re the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy."

"But I’m not in love with him. I’ve told him that. Of course I like him very much or I wouldn’t think of marrying him. I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him."

Mrs. Tower gasped (у миссис Тауэр перехватило дыхание; togasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/). The blood rushed to her head (кровь бросилась ей в голову) and her breathing oppressed her (и ей стало трудно дышать; to breathe — дышать;to oppress — угнетать). She had no fan (у нее не было веера), but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it (но она схватила вечернюю газету и принялась энергично обмахиваться ею).

"If you’re not in love with him why do you want to marry him (если ты не любишь его, тогда почему хочешь выйти за него замуж)?"

"I’ve been a widow a very long time (уже очень долгое время я была вдовой) and I’ve led a very quiet life (и вела очень тихую жизнь). I thought I’d like a change (я подумала, что мне хочется перемен)."

"If you want to marry just to be married (если ты хочешь замуж только для того, чтобы быть замужем) why don’t you marry a man of your own age (почему ты не выйдешь за мужчину своего возраста)?"

"No man of my own age has asked me five times (ни один мужчина моего возраста не просил меня /об этом/ пять раз). In fact no man of my own age has asked me at all (на самом деле, ни один мужчина моего возраста меня об этом вообще /никогда/ не просил)."

Jane chuckled as she answered (Джейн хихикнула, когда ответила). It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy (это окончательно привело миссис Тауэр в бешенство: «к конечному уровню бешенства»; pitch— высота /тона, звука и т. п./; напряжение, степень, уровень).

"Don’t laugh (не смейся), Jane. I won’t have it (я этого не потерплю). I don’t think you can be right in your mind (думаю, ты не в своем уме: «не думаю, что ты можешь быть в здравом уме»). It’s dreadful (это ужасно; dread— ужас, /благоговейный/ страх, трепе)."

vigorously ['vIgqrqslI], quiet ['kwaIqt], change [CeInG]

Mrs. Tower gasped. The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it.

Поделиться с друзьями: