Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"Jane and Gilbert have separated (Джейн и Гилберт расстались)," she said.
"Not really (не может быть)? Well, you were right after all (значит, в итоге, вы были правы)."
Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand (миссис Тауэр посмотрела на меня с таким выражением /лица/, которое я не смог понять).
"Poor Jane (бедная Джейн)," I muttered (пробормотал я).
"Poor Jane!" she repeated (повторила она), but in tones of such derision that I was dumbfounded (но с такой насмешкой в голосе, что я был ошарашен/потрясен; dumb — немой; бессловесный).
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred (она
urgent ['WGqnt], derision [dI'rIZn], dumbfound [dAm'faund]
One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. When I was shown into the room Mrs. Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. I saw that she was excited.
"Jane and Gilbert have separated," she said.
"Not really? Well, you were right after all."
Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand.
"Poor Jane," I muttered.
"Poor Jane!" she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded.
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred.
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me (Гилберт ушел от нее за момент до того, как она бросилась к телефону, чтобы вызвать меня; leap — прыжок, скачок). When he entered the room (когда он вошел в комнату), pale and distraught (бледный и обезумевший /от горя/), she saw at once that something terrible had happened (она сразу поняла, что случилось что-то ужасное). She knew what he was going to say before he said it (она знала, что он собирается сказать, еще до того, как он сказал это).
"Marion, Jane has left me (Мэрион, Джейн меня бросила)."
She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему) and took his hand (и взяла его за руку).
"I knew you’d behave like a gentleman (я знала, что вы поведете себя как джентльмен). It would have been dreadful for her for people to think that you had left her (было бы ужасно для нее, если бы люди думали, что это вы бросили: «оставили, покинули» ее)."
"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy (я пришел к вам, потому что знал, что могу рассчитывать на ваше сочувствие/понимание)."
"Oh, I don’t blame you (ах, не вините себя), Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly (сказала миссис Тауэр очень доброжелательно). "It was bound to happen (это должно было случиться: «было обязанным случиться»)."
He sighed (он вздохнул).
"I suppose so (вероятно; tosuppose— допускать, думать, полагать, предполагать). I couldn’t hope to keep her always (мне не следовало надеяться на то, что я смогу удержать ее: «держать ее всегда»). She was too wonderful (она была слишком великолепна) and I’m a perfectly commonplace fellow (а я абсолютно заурядный парень; common— обычный, распространенный)."
Mrs. Tower patted his hand (миссис Тауэр коснулась его руки: «слегка похлопала»). He was really behaving beautifully (он в самом деле вел себя прекрасно).
"And what is going to happen now (и что будет теперь:
«что собирается произойти теперь»)?""Well, she’s going to divorce me (она собирается развестись со мной)."
"Jane always said she’d put no obstacle in your way (Джейн всегда говорила, что не будет чинить на вашем пути = вам никаких препятствий) if ever you wanted to marry a girl (если вы когда-либо захотите жениться на /какой-либо/ девушке)."
"You don’t think it’s likely (вы /же/ не считаете вероятным) I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband (что я когда-либо захочу жениться на ком-то еще после того, как я был мужем Джейн)," he answered.
summon ['sAmqn], distraught [dIs'trLt]
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. She knew what he was going to say before he said it.
"Marion, Jane has left me."
She gave him a little smile and took his hand.
"I knew you’d behave like a gentleman. It would have been dreadful for her for people to think that you had left her."
"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy."
"Oh, I don’t blame you, Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly. "It was bound to happen."
He sighed.
"I suppose so. I couldn’t hope to keep her always. She was too wonderful and I’m a perfectly commonplace fellow."
Mrs. Tower patted his hand. He was really behaving beautifully.
"And what is going to happen now?"
"Well, she’s going to divorce me."
"Jane always said she’d put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl."
"You don’t think it’s likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband," he answered.
Mrs. Tower was puzzled (миссис Тауэр была озадачена; puzzle — загадка, головоломка).
"Of course you mean that you’ve left Jane (вы, конечно же, хотите сказать, что это вы бросили Джейн; tomean— подразумевать)."
"I (я)? That’s the last thing I should ever do (это последнее, что я бы когда-либо сделал)."
"Then why is she divorcing you (тогда почему она разводится с вами)?"
"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher (она собирается выйти замуж за сэра Реджинальда Фробишера) as soon as the decree is made absolute (как только будет вынесено безусловное решение; absolutedecree— безусловное решение, т. е. сразу вступающее в силу)."
Mrs. Tower positively screamed (миссис Тауэр не смогла сдержаться и вскрикнула: «прямо-таки вскрикнула»; positively — прямо, непосредственно, явно, определенно). Then she felt so faint (потом она почувствовала такую слабость: «/себя/ такой слабой») that she had to get her smelling salts (что ей пришлось достать свою нюхательную соль; tosmell— нюхать).
"After all you’ve done for her (после всего, что вы для нее сделали)?"
"I’ve done nothing for her (я ничего не сделал для нее)."