Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"Oh, he’s promised to go on designing my clothes," Jane answered blandly.
"No woman could want a better husband (ни одна женщина не могла бы желать лучшего мужа). He’s always been kindness itself to you (он всегда был по отношению к тебе самой добротой)."
"Oh, I know he’s been sweet (я знаю, он был мил)."
"How can you be so heartless (как ты можешь быть такой бессердечной; heart— сердце)?"
"But I was never in love with Gilbert (но я никогда не любила Гилберта)," said Jane. "I always told him that (я всегда ему это говорила). I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age (я начинаю чувствовать потребность в общении с мужчиной моего возраста). I think I’ve probably been married to Gilbert long enough (мне кажется, что я, вероятно, была замужем за Гилбертом довольно долго). The young have no conversation (с
companionship [kqm'pxnjqnSIp], Mediterranean [medItq'reInjqn]
"No woman could want a better husband. He’s always been kindness itself to you."
"Oh, I know he’s been sweet."
"How can you be so heartless?"
"But I was never in love with Gilbert," said Jane. "I always told him that. I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age. I think I’ve probably been married to Gilbert long enough. The young have no conversation." She paused a little and gave us both a charming smile. "Of course I shan’t lose sight of Gilbert. I’ve arranged that with Reginald. The admiral has a niece that would just suit him. As soon as we’re married we’ll ask them to stay with us at Malta — you know that the admiral is to have the Mediterranean Command — and I shouldn’t be at all surprised if they fell in love with one another."
Mrs. Tower gave a little sniff (миссис Тауэр слегка фыркнула: «издала легкое фырканье»).
"And have you arranged with the admiral (а ты договорилась с адмиралом) that if you want your liberty (что если тебе захочется свободы) neither should put any hindrance in the way of the other (ни один не должен будет чинить препятствий на пути другого)?"
"I suggested it (я предложила это)," Jane answered with composure (ответила Джейн спокойно: «со спокойствием»). "But the admiral says he knows a good thing when he sees it (но адмирал говорит, что распознает качественную: «хорошую» вещь с первого взгляда: «когда видит ее») and he won’t want to marry anyone else (и что он не захочет жениться на ком-то еще), and if anyone wants to marry me (а если кто-то захочет жениться на мне) — he has eight twelve-inch guns on his flagship (у него есть восемь двенадцатидюймовых пушек на его флагманском корабле) and he’ll discuss the matter at short range (и он будет обсуждать этот вопрос с близкого расстояния)." She gave us a look through her eyeglass (она посмотрела на нас сквозь свой монокль) which even the fear of Mrs. Tower’s wrath could not prevent me from laughing at (от чего я не удержался и рассмеялся, несмотря на страх навлечь на себя гнев миссис Тауэр: «посмеяться над которым /над взглядом/ = и этот взгляд вызвал во мне такой смех, что даже страх гнева миссис Тауэр не смог помешать мне»). "I think the admiral’s a very passionate man (я думаю, адмирал очень страстный/пылкий мужчина)."
wrath [rOT], passionate ['pxSqnIt]
Mrs. Tower gave a little sniff.
"And have you arranged with the admiral that if you want your liberty neither should put any hindrance in the way of the other?"
"I suggested it," Jane answered with composure. "But the admiral says he knows a good thing when he sees it and he won’t want to marry anyone else, and if anyone wants to marry me — he has eight twelve — inch guns on his flagship and he’ll discuss the matter at short range." She gave us a look through her eyeglass which even the fear of Mrs. Tower’s wrath could not prevent me from laughing at. "I think the admiral’s a very passionate man."
Mrs. Tower indeed gave me an angry frown (миссис Тауэр действительно бросила на меня сердитый взгляд).
"I never thought you funny (я
никогда не считала тебя забавной), Jane," she said, "I never understood why people laughed at the things you said (я никогда не понимала, почему люди смеются над тем, что ты говоришь).""I never thought I was funny myself (я и сама никогда не считала себя забавной), Marion," smiled Jane, showing her bright, regular teeth (улыбнулась Джейн, показывая свои сверкающие, ровные зубы). "I am glad to leave London before too many people come round to our opinion (я рада, что уезжаю из Лондона до того, как слишком много людей согласятся с нашим мнением; to come round — объезжать, обходить; соглашаться)."
"I wish you’d tell me the secret of your astonishing success (жаль, что вы не раскроете мне секрет вашего удивительного успеха; to astonish — изумлять, поражать, удивлять)," I said.
She turned to me with that bland (она повернулась ко мне с тем мягким), homely look I knew so well (простым взглядом, который я так хорошо знал).
frown [fraun], astonishing [qs'tOnISIN]
Mrs. Tower indeed gave me an angry frown.
"I never thought you funny, Jane," she said, "I never understood why people laughed at the things you said."
"I never thought I was funny myself, Marion," smiled Jane, showing her bright, regular teeth. "I am glad to leave London before too many people come round to our opinion."
"I wish you’d tell me the secret of your astonishing success," I said.
She turned to me with that bland, homely look I knew so well.
"You know, when I married Gilbert (знаете, когда я вышла замуж за Гилберта) and settled in London (и обосновалась в Лондоне) and people began to laugh at what I said (и люди начали смеяться над тем, что я говорила) no one was more surprised than I was (никто не был удивлен /этим/ больше, чем я /сама/). I’d said the same things for thirty years (я говорила это: «те же самые вещи» на протяжении тридцати лет) and no one ever saw anything to laugh at (и никто никогда не видел = не находил /в них/, над чем смеяться). I thought it must be my clothes (я, было, подумала, что это из-за моей одежды) or my bobbed hair (или моих коротко стриженных волос; bob — связка, пучок; гроздь /листьев, цветов, фруктов и т. п./; короткая круглая стрижка /у женщин/;tobob — коротко стричь, делать короткую круглую прическу) or my eyeglass (или моего монокля). Then I discovered it was because I spoke the truth (потом я поняла, что это оттого, что я говорила правду). It was so unusual that people thought it humorous (это было так необычно, что люди считали это остроумным; usual — обыкновенный, обычный). One of these days someone else will discover the secret (однажды кто-нибудь раскроет этот секрет), and when people habitually tell the truth of course there’ll be nothing funny in it (и когда люди будут всегда: «привычно» говорить правду, в этом, конечно, /уже/ не будет ничего смешного)."
"And why am I the only person not to think it funny (а почему я единственный человек, которому не смешно: «который не считает это смешным»)?" asked Mrs. Tower.
Jane hesitated a little (Джейн немного помедлила; tohesitate— колебаться; сомневаться, не решаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/) as though she were honestly searching for a satisfactory explanation (будто честно искала удовлетворительное объяснение; toexplain— объяснять).
"Perhaps you don’t know the truth when you see it, Marion dear (возможно, ты не узнаешь правды, когда видишь ее, Марион, дорогая)," she answered in her mild good-natured way (ответила она в своей мягкой добродушной манере).
It certainly gave her the last word (последнее слово, конечно, оказалось за ней: «это определенно дало ей последнее слово»). I felt that Jane would always have the last word (мне показалось: «я почувствовал», что за Джейн всегда будет последнее слово). She was priceless (она была бесподобна).
truth [trHT], hesitate ['hezIteIt], explanation [eksplq'neISn]
"You know, when I married Gilbert and settled in London and people began to laugh at what I said no one was more surprised than I was. I’d said the same things for thirty years and no one ever saw anything to laugh at. I thought it must be my clothes or my bobbed hair or my eyeglass. Then I discovered it was because I spoke the truth. It was so unusual that people thought it humorous. One of these days someone else will discover the secret, and when people habitually tell the truth of course there’ll be nothing funny in it."