Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"On the other hand no one can be sure of dying at sixty," I said.

"Well, I don’t know. It depends on himself, doesn’t it?"

"In your place I should have stayed on at the bank till I was entitled to my pension."

"I should have been forty-seven then (тогда мне было бы сорок семь). I shouldn’t have been too old to enjoy my life here (я был бы не слишком старым для того, чтобы получать удовольствие от своей жизни здесь), I’m older than that now and I enjoy it as much as I ever did (сейчас мне больше чем сорок семь: «я старше, чем тот /возраст/ сейчас», и я наслаждаюсь жизнью точно так же, как и всегда /наслаждался/; ever— когда-либо, когда бы то ни было), but I should have been too old to experience the particular pleasure of a young man (но я был бы уже слишком старым для того, чтобы испытать определенные удовольствия, /доступные/ молодому человеку). You know, you can have just as good a time at fifty as you can at thirty (вы же знаете, и в пятьдесят лет можно проводить время так же хорошо, как и в тридцать), but it’s not the same sort of good time (но

это не один и тот же вид хорошего времяпровождения).

enjoy [In'dZOI], experience [Ik'spI(q)rIqns], particular [pq'tIkjulq]

"I should have been forty-seven then. I shouldn’t have been too old to enjoy my life here, I’m older than that now and I enjoy it as much as I ever did, but I should have been too old to experience the particular pleasure of a young man. You know, you can have just as good a time at fifty as you can at thirty, but it’s not the same sort of good time.

"I wanted to live the perfect life (мне хотелось пожить совершенной/идеальной жизнью) while I still had the energy and the spirit to make the most of it (пока у меня все еще было достаточно энергии и решительности взять от нее все;spirit — душа, дух; энергия, решительность, задор; to make the most of smth. — использоватьчто-либонаилучшимобразом, максимально). Twenty-five years seemed a long time to me (двадцать пять лет казались мне большим сроком; time — время; периодвремени), and twenty-five years of happiness seemed worth paying something pretty substantial for (а двадцать пят лет счастья казались достойными, чтобы заплатить за них чем-то достаточно весомым; worth — стоящий, имеющийстоимость; заслуживающий, стоящий; substantial — прочный, крепкий; существенный, важный). I’d made up my mind to wait a year and I waited a year (я решил подождать год, и я подождал один год; to make up one's mind — решить, принятьрешение). Then I sent in my resignation (потом я подал в отставку; to send — посылать; to send in — зд. подаватьзаявление; resignation — отказотдолжности; заявлениеоботставке) and as soon as they paid me my gratuity (и как только мне выплатили: «они заплатили» мне /мое/ пособие) I bought the annuity and came on here (я купил ренту и приехал сюда)."

energy ['enqdZI], happiness ['hxpInIs], substantial [sqb'stxnS(q)l], resignation ["rezIg'neIS(q)n]

"I wanted to live the perfect life while I still had the energy and the spirit to make the most of it. Twenty-five years seemed a long time to me, and twenty-five years of happiness seemed worth paying something pretty substantial for. I’d made up my mind to wait a year and I waited a year. Then I sent in my resignation and as soon as they paid me my gratuity I bought the annuity and came on here."

"An annuity for twenty-five years (ренту на двадцать пять лет)?"

"That’s right (совершенно верно)."

"Have you never regretted (и вы ни разу не пожалели; never— никогда; ни разу)?"

"Never (ни разу). I’ve had my money’s worth already (я уже получил сполна за свои деньги; money'sworth— что-либо оправдывающее затрату). And I’ve got ten years more (и у меня еще десять лет впереди; more— больше; еще, вдобавок). Don’t you think after twenty-five years of perfect happiness (разве вам не кажется, что после двадцати пяти лет совершенного счастья; tothink— думать; полагать, считать) one ought to be satisfied to call it a day (следует удовлетвориться: «человеку следует быть удовлетворенным» и покончить с этим; tocall— кричать, звать; называть; to call it a day — прекратить какое-либо дело)?"

"Perhaps (может быть)."

He did not say in so many words what he would do then (он не сказал прямо, что он сделает тогда; word— слово;insomanywords— определенно, недвусмысленно; прямо, откровенно), but his intention was clear (но его намерение было очевидным; clear— ясный, светлый; понятный, не вызывающий сомнений). It was pretty much the story my friend had told me (это была почти та /же самая/ история, которую рассказал мне мой друг; prettymuch— очень, в значительной степени), but it sounded different when I heard it from his own lips (но звучала она по-другому, когда я услышал ее из его собственных уст;tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление).

regret [rI'gret], satisfied ['sxtIsfaId], intention [In'tenS(q)n], clear [klIq]

"An annuity for twenty-five years?"

"That’s right."

"Have you never regretted?"

"Never. I’ve had my money’s worth already. And I’ve got ten years more. Don’t you think after twenty-five years of perfect happiness one ought to be satisfied to call it a day?"

"Perhaps."

He did not say in so many words what he would do then, but his intention was clear. It was pretty much the story my friend had told me, but it sounded different when I heard it from his own lips.

I stole a glance at him (я взглянул на него украдкой; tosteal— воровать, красть; делать что-либо незаметно, украдкой). There was nothing about him that was not ordinary (все в нем было заурядным: «в нем не было ничего, что не было бы

заурядным»; ordinary— обычный, обыкновенный; заурядный, посредственный). No one, looking at that neat, prim face (никто, глядя на это аккуратное, чопорное лицо), could have thought him capable of an unconventional action (смог бы подумать, что он способен на необычный поступок; capable— способный, одаренный; способный /на что-либо/;conventional— приличный; общепринятый, традиционный;unconventional— чуждый условностям, нетрадиционный). I did not blame him (я не винил его; toblame— обвинять, порицать). It was his own life that he had arranged in this strange manner (это же была его собственная жизнь, которую он устроил столь необычным образом; toarrange— приводить в порядок; уладить, урегулировать;strange— незнакомый; странный, необычный;manner— метод, способ; образ действий), and I did not see why he should not do what he liked with it (и я не видел /причин/, почему бы ему не поступать /с ней/, как ему хочется). Still, I could not prevent the little shiver that ran down my spine (и все же я не смог сдержать легкой дрожи, пробежавшей по /моей/ спине; toprevent— предотвращать, предупреждать;little— маленький; слабый;spine— позвоночник).

"Getting chilly (озябли; toget— доставать, добывать; становиться;chilly— холодный, прохладный /о погоде/; зябкий, продрогший)?" he smiled (улыбнулся он). "We might as well start walking down (мы вполне можем начать спускаться). The moon’ll be up by now (теперь уже луна будет высоко)."

ordinary ['O: d(q)nrI], unconventional ["Ankqn'venSqn(q)l], shiver ['SIvq]

I stole a glance at him. There was nothing about him that was not ordinary. No one, looking at that neat, prim face, could have thought him capable of an unconventional action. I did not blame him. It was his own life that he had arranged in this strange manner, and I did not see why he should not do what he liked with it. Still, I could not prevent the little shiver that ran down my spine.

"Getting chilly?" he smiled. "We might as well start walking down. The moon’ll be up by now."

Before we parted Wilson asked me (перед тем как мы расстались, Уилсон спросил /меня/; to part — разделять/начасти/;разлучаться, расставаться) if I would like to go and see his house one day (не хочу ли я /прийти/ как-нибудь и посмотреть его дом; one day — однажды, как-тораз; вближайшиедни); and two or three days later, finding out where he lived, I strolled up to see him (и спустя два или три дня, выяснив, где он живет, я неторопливо отправился навестить его; to stroll — гулять, прогуливаться; to see — видеть; видеться, встречаться). It was a peasant’s cottage (/его дом/ представлял собою крестьянский домик; cottage — коттедж, загородныйдом; хибарка, хижина), well away from the town, in a vineyard, with a view of the sea (довольно далеко от города, /расположенный/ в винограднике, с видом на море; well — хорошо, отлично; значительно). By the side of the door grew a great oleander in full flower (рядом с дверью рос = стоял огромный олеандр в полном цвету; full — полный, налитыйдокраев; изобилующий, обильный; flower — цветок; цветение).

peasant ['pez(q)nt], cottage ['kOtIdZ], flower ['flauq]

Before we parted Wilson asked me if I would like to go and see his house one day; and two or three days later, finding out where he lived, I strolled up to see him. It was a peasant’s cottage, well away from the town, in a vineyard, with a view of the sea. By the side of the door grew a great oleander in full flower.

There were only two small rooms (/в нем/ были только две небольшие комнаты), a tiny kitchen (крохотная кухонька), and a lean-to in which firewood could be kept (и пристройка с односкатной крышей, в которой можно было хранить дрова; fire — огонь, пламя; wood — лес, роща; дрова). The bedroom was furnished like a monk’s cell (спальня была обставлена как монашеская келья; to furnish — снабжать; обставлять, меблировать; cell — камера, отсек; келья), but the sitting-room, smelling agreeably of tobacco, was comfortable enough (но небольшая гостиная, приятно пахнувшая табаком, была достаточно уютной; to smell — обонять, чувствоватьзапах; пахнуть, иметьзапах), with two large armchairs that he had brought from England (/в ней находились/ два больших кресла, которые он привез из Англии; to bring — приносить; привозить), a large roll-top desk (большое бюро с выдвижной крышкой), a cottage piano (маленькое пианино), and crowded bookshelves (и битком набитые книжные полки). On the walls were framed engravings of pictures by G. F. Watts and Lord Leighton (на стенах /висели/ обрамленные гравюры с картин Г.Ф. Уоттса и лорда Лейтона; to frame — создавать; вставлятьвраму).

furnished ['fWnISt], monk [mANk], agreeably [q'gri: qblI], cottage piano ["kOtIdZ'pjQ: nqu], engraving [In'greIvIN]

There were only two small rooms, a tiny kitchen, and a lean-to in which firewood could be kept. The bedroom was furnished like a monk’s cell, but the sitting-room, smelling agreeably of tobacco, was comfortable enough, with two large armchairs that he had brought from England, a large roll-top desk, a cottage piano, and crowded bookshelves. On the walls were framed engravings of pictures by G. F. Watts and Lord Leighton.

Поделиться с друзьями: