Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"Only you mustn't get any heavier, darling (только ты не должна больше поправляться: «становиться сколько-нибудь тяжелее», дорогая)," said Mrs. Richman (сказала миссис Ричман).

"And for goodness' sake (и ради Бога) make certain of his bridge," said Miss Hickson (выясни насчет его /игры в/ бридж = хорошо ли он играет в бридж, — сказала мисс Хиксон; tomakecertainof— удостовериться в).

They saw for her a man of about fifty (они придумали для нее мужчину около пятидесяти /лет/; tosee— видеть/ся/; вообразить, представить себе), but well-preserved and of distinguished carriage (но хорошо сохранившегося и /с/ безупречной осанкой/манерой держаться; distinguished— выдающийся; изысканный, утонченный; безукоризненный), an admiral on the retired list and a good golfer (какого-нибудь отставного адмирала и хорошего игрока в гольф; retiredlist— список офицеров, находящихся в отставке, уволенных в запас), or a widower without encumbrances (или какого-нибудь бездетного вдовца; without— без;encumbrance— затруднение; обуза; лицо, находящееся на иждивении, попечении /особ. о ребенке/), but in any case with a substantial income (но, в любом случае, с приличным доходом; substantial— крепкий; значительный; достаточный /по количеству/). Arrow listened to them amiably (Эрроу слушала их дружелюбно), and kept to herself that fact (и скрывала: «держала в себе» то обстоятельство) that this was not at all her idea (что это было вовсе не ее идеей). It was true that she would have liked to marry again (это была правда, что ей хотелось бы снова выйти замуж), but her fancy turned to a dark slim Italian (но ее воображение обращалось к какому-нибудь смуглому стройному итальянцу; dark—

темный; смуглый) with flashing eyes and a sonorous title (со сверкающими глазами и звучным титулом) or to a Spanish don of noble lineage (или к какому-нибудь испанскому дону знатного происхождения); and not a day more than thirty (и максимум лет тридцати: «и ни на день больше, чем тридцати /лет/»). There were times when, looking at herself in her mirror (были моменты, когда, глядя на себя в зеркало; time— время; промежуток времени; раз), she was certain she did not look any more than that herself (она была уверена, /что и/ сама не выглядела старше того: «она не выглядела сколько-нибудь больше, чем тот /возраст/ сама»).

encumbrance [In`kAmbr(q)ns], sonorous [sq`nLrqs, sq`nqurqs,`sOnqrqs], lineage [`lInIIG]

"Only you mustn't get any heavier, darling," said Mrs. Richman.

"And for goodness' sake make certain of his bridge," said Miss Hickson.

They saw for her a man of about fifty, but well-preserved and of distinguished carriage, an admiral on the retired list and a good golfer, or a widower without encumbrances, but in any case with a substantial income. Arrow listened to them amiably, and kept to herself that fact that this was not at all her idea. It was true that she would have liked to marry again, but her fancy turned to a dark slim Italian with flashing eyes and a sonorous title or to a Spanish don of noble lineage; and not a day more than thirty. There were times when, looking at herself in her mirror, she was certain she did not look any more than that herself.

They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliffe (они были большими подругами: мисс Хиксон, миссис Ричман и Эрроу Сатклифф). It was their fat that had brought them together (именно их полнота свела их вместе; it is … that/who — усилительнаяконструкция) and bridge that had cemented their alliance (а /игра в/ бридж скрепила их союз). They had met first at Carlsbad (впервые они встретились в Карлсбаде; Carlsbad— бывшее название г. Карлови-Вари в Чехии, бальнеологический курорт, минеральные источники), where they were staying at the same hotel (где они проживали в одном и том же отеле; tostay— оставаться; останавливаться, жить) and were treated by the same doctor (и лечились у одного и того же доктора: «одним и тем же доктором») who used them with the same ruthlessness (который обращался /с/ ними с одинаковой беспощадностью; ruthless— безжалостный, беспощадный, жестокий). Beatrice Richman was enormous (Беатрис Ричман была огромна). She was a handsome woman (она была красивой женщиной), with fine eyes, rouged cheeks and painted lips (с прекрасными глазами, нарумяненными щеками и накрашенными губами; fine— тонкий; мелкий; прекрасный, замечательный). She was very well content to be a widow with a handsome fortune (она была очень хорошо готова = ее вполне устраивало быть вдовой с огромным состоянием; content— довольный; согласный /на что-либо/; готовый /сделать что-либо/;handsome— красивый; значительный, большой;fortune— удача, счастье, фортуна; судьба; богатство, состояние). She adored her food (она обожала есть: «свою еду»). She liked bread and butter (ей нравились хлеб с маслом), cream (сливки), potatoes and suet puddings (картофель и пудинги на сале; suet— почечное или нутряное сало), and for eleven months of the year (и в течение одиннадцати месяцев в году) ate pretty well everything she had a mind to (/она/ ела практически все, /что/ хотела: «к /чему/ она имела желание/намерение»; prettywell— вполне хорошо; почти; в большой степени), and for one month went to Carlsbad to reduce (и на один месяц уезжала в Карлсбад, чтобы похудеть). But every year she grew fatter (но /с/ каждым годом она становилась /все/ толще). She upbraided the doctor (она упрекала доктора), but got no sympathy from him (но /не/ получала = не вызывала у него никакого сочувствия). He pointed out to her various plain and simple facts (он указывал ей /на/ разные понятные и простые факты; plain— ясный, понятный, простой).

alliance [q`laIqns], rouge [rHZ], suet [`sHIt]

They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliffe. It was their fat that had brought them together and bridge that had cemented their alliance. They had met first at Carlsbad, where they were staying at the same hotel and were treated by the same doctor who used them with the same ruthlessness. Beatrice Richman was enormous. She was a handsome woman, with fine eyes, rouged cheeks and painted lips. She was very well content to be a widow with a handsome fortune. She adored her food. She liked bread and butter, cream, potatoes and suet puddings, and for eleven months of the year ate pretty well everything she had a mind to, and for one month went to Carlsbad to reduce. But every year she grew fatter. She upbraided the doctor, but got no sympathy from him. He pointed out to her various plain and simple facts.

"But if I’m never to eat a thing I like (но если я никогда /не/ должна /буду/ есть ничего, /что/ мне нравится; to be to do — означаетдолженствование, возможность, намерение; thing — вещь), life isn't worth living (жизнь не стоит /того, чтобы/ жить)," she expostulated (возражала она; to expostulate — увещевать; спорить;протестовать).

He shrugged his disapproving shoulders (он /только/ неодобрительно пожимал своими плечами: «пожимал своими неодобрительными плечами»). Afterwards she told Miss Hickson (позднее она рассказала мисс Хиксон) that she was beginning to suspect (что она начала подозревать) he wasn't so clever as she had thought (/что/ он не был таким /уж и/ умным, как она /прежде/ думала). Miss Hickson gave a great guffaw (мисс Хиксон громко загоготала: «/из/дала большой гогот»). She was that sort of woman (она была именно такой: «такого типа женщиной»). She had a deep bass voice (у нее был низкий голос; deep— глубокий; низкий /о звуке/;bass— басовый, низкий), a large flat sallow face from which twinkled little bright eyes (/и/ крупное плоское желтоватое лицо, на котором сверкали маленькие веселые глазки; sallow— желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/;from— с, из, от;bright— яркий; блестящий; веселый, радостный); she walked with a slouch (она ходила сутулясь; with— с;slouch— сутулость, сгорбленность), her hands in her pockets (руки в карманах), and when she could do so without exciting attention (и когда она не привлекала особого внимания: «когда она могла делать так без возбуждения внимания») smoked a long cigar (/она/ курила длинную сигару). She dressed as like a man as she could (она одевалась, по возможности, по-мужски: «так подобно мужчине, как могла»).

"What the deuce should I look like in frills and furbelows (/на/ какого черта я была бы похожа в /этих/ тряпках; tolooklike— выглядеть как, быть похожим на;frill— оборка; что-либо, напоминающее оборку; /мн.ч./ излишества, ненужные украшения;furbelow— оборка; /мн.ч./ безвкусные украшения;frillsandfurbelows— тряпки)?" she said. "When you're as fat as I am (когда ты такая толстая, как я) you may just as well be comfortable (тебе лучше носить удобную одежду: «тебе точно не мешало бы, /чтобы/ было удобно»; may/mightaswell— не мешало бы; пожалуй; почему бы не)."

expostulate [Iks`pOstjuleIt], guffaw [gA`fL, gq`fL], bass [beIs]

"But if I’m never to eat a thing I like, life isn't worth living," she expostulated.

He shrugged his disapproving shoulders. Afterwards she told Miss Hickson that she was beginning to suspect he wasn't so clever as she had thought. Miss Hickson gave a great guffaw. She was that sort of woman. She had a deep bass voice, a large flat sallow face from which twinkled little bright eyes; she walked with a slouch, her hands in her pockets, and when she could do so without exciting attention smoked a long cigar. She dressed as like a man as she could.

"What the deuce should I look like in frills and furbelows?" she said. "When you're as fat as I am you may just as well be comfortable."

She wore tweeds and heavy boots (она носила твидовый костюм и тяжелые ботинки) and whenever she could (и всякий раз, когда она могла = когда была такая возможность) went about bareheaded (она расхаживала с непокрытой головой). But she was as strong as an ox (но

она была сильна как бык) and boasted that few men could drive a longer ball than she (и хвасталась, что немногие мужчины могли отбить мяч дальше: «отбить более длинный мяч», чем она; todrive— везти; ехать; быстро и резко отбивать мяч /в бейсболе, теннисе/). She was plain of speech (она была резка в речи; plain— простой; прямой, резкий), and she could swear more variously than a stevedore (и могла ругаться более разнообразно, чем портовый грузчик). Though her name was Frances (хотя ее звали: «ее имя было» Фрэнсис) she preferred to be called Frank (она предпочитала зваться = чтобы ее звали Фрэнк). Masterful, but with tact (властная, но /в то же время/ тактичная: «с тактом»), it was her jovial strength of character that held the three together (именно ее жизнерадостная сила характера сплачивала: «держала вместе» /их/ троих; itis…that/who— усилительная конструкция;jovial— веселый; общительный). They drank their waters together (они вместе пили свою минеральную воду; water— вода; /мн.ч./ минеральные воды;todrinkthewaters— побывать на водах, пить лечебные воды /на курорте/), had their baths at the same hour (принимали свои /лечебные/ ванны в одно и то же время; hour— час), they took their strenuous walks together (вместе совершали: «брали» свои энергичные прогулки; strenuous— требующий усилий), pounded about the tennis court with a professional to make them run (гоняли /мячи/ по всему теннисному корту с каким-нибудь профессиональным игроком, чтобы /он/ заставлял их бегать; topound— бить/ся/, колотить/ся/; наносить удары;about— повсюду; туда-сюда), and ate at the same table their sparse and regulated meals (и ели за одним и тем же столом свою скудную, предписанную /им/ пищу; regulation— регулирование; предписание, правило;meal— прием пищи; еда). Nothing impaired their good humour but the scales (ничто /не/ портило их хорошего настроения, кроме весов), and when one or other of them weighed as much on one day as she had the day before (и когда кто-нибудь: «одна или другая» из них в один /прекрасный/ день весила столько же, сколько она /весила/ накануне) neither Frank's coarse jokes (ни грубые шутки Фрэнк), the bonhomie of Beatrice (/ни/ добродушие Беатрис /фр./) nor Arrow's pretty kittenish ways sufficed to dispel the gloom (ни милые игривые манеры Эрроу /не/ были достаточными, чтобы рассеять это уныние; neither…nor— ни…ни;kittenish— похожий на котенка; игривый как котенок;kitten— котенок;way— путь; способ, прием; манера, привычка, образ действия). Then drastic measures were resorted to (тогда принимались суровые меры; toresortto— прибегать к чему-либо), the culprit went to bed for twenty-four hours (виновница ложилась в кровать на сутки: «шла в кровать на двадцать четыре часа») and nothing passed her lips but the doctor's famous vegetable soup (и ничего не проходило через ее губы = и она ничего не ела, кроме знаменитого овощного супа доктора) which tasted like hot water (который на вкус был словно горячая вода; totaste— пробовать /на вкус/; иметь вкус) in which a cabbage had been well rinsed (в которой /до этого/ хорошенько вымыли капусту; torinse— полоскать; промывать).

bonhomie [`bOnq" mI, "bOnq`mI], kittenish [`kItnIS], suffice [sq`faIs]

She wore tweeds and heavy boots and whenever she could went about bareheaded. But she was as strong as an ox and boasted that few men could drive a longer ball than she. She was plain of speech, and she could swear more variously than a stevedore. Though her name was Frances she preferred to be called Frank. Masterful, but with tact, it was her jovial strength of character that held the three together. They drank their waters together, had their baths at the same hour, they took their strenuous walks together, pounded about the tennis court with a professional to make them run, and ate at the same table their sparse and regulated meals. Nothing impaired their good humour but the scales, and when one or other of them weighed as much on one day as she had the day before neither Frank's coarse jokes, the bonhomie of Beatrice nor Arrow's pretty kittenish ways sufficed to dispel the gloom. Then drastic measures were resorted to, the culprit went to bed for twenty-four hours and nothing passed her lips but the doctor's famous vegetable soup which tasted like hot water in which a cabbage had been well rinsed.

Never were three women greater friends (никогда /еще не/ было трех более близких подруг; great— большой). They would have been independent of anyone else (они бы были независимы от кого бы то ни было еще) if they had not needed a fourth at bridge (если /бы/ им не нужен был четвертый /игрок/ в бридже). They were fierce, enthusiastic players (они были страстными, увлеченными игроками; fierce— свирепый; неистовый; пылкий) and the moment the day's cure was over (и в тот момент, /когда/ дневной курс лечения заканчивался) they sat down at the bridge table (они садились за стол /для игры в/ бридж). Arrow, feminine as she was (Эрроу, несмотря на свою женственность: «в то время как она была женственной»), played the best game of the three (показывала лучшую игру из /них/ троих; toplay— играть), a hard, brilliant game (жесткую, блестящую игру), in which she showed no mercy (в которой она никого не щадила: «/не/ проявляла никакого милосердия») and never conceded a point (и никогда /такого не было, чтобы она/ уступила /хоть/ одно очко) or failed to take advantage of a mistake (или /ей/ не удавалось воспользоваться преимуществом /чьей-либо/ ошибки; tofail— не удаваться). Beatrice was solid and reliable (Беатрис была основательна и надежна). Frank was dashing (Фрэнк была стремительна); she was a great theorist (она была великим теоретиком), and had all the authorities at the tip of her tongue (и постоянно цитировала всех экспертов /по бриджу/: «и имела всех авторитетов на кончике своего языка»; tohaveon/atthetipofone'stongue— вертеться на языке у кого-либо). They had long arguments over the rival systems (они имели = вели долгие споры из-за разных /игровых/ систем; rival— соперничающий; конкурирующий). They bombarded one another with Culbertson and Sims (они донимали друг друга Калбертсоном и Симсом; tobombard— бомбардировать, обстреливать; забрасывать, осыпать;Culbertson— Калбертсон (1891–1955), американский специалист по контракт-бриджу, чьи книги помогли сделать эту игру популярной;P.HalSims— автор ряда книг об игре в бридж). It was obvious that not one of them ever played a card without fifteen good reasons (было очевидно, что ни одна из них когда-либо = никогда не играла какой-либо картой без пятнадцати хороших причин /на то/), but it was also obvious from the subsequent conversation (но было также очевидно из последующего разговора) that there were fifteen equally good reasons (что были /и/ пятнадцать в равной степени хороших причин) why she should not have played it (почему ей не следовало бы играть ею). Life would have been perfect (жизнь была бы прекрасной: «совершенной»), even with the prospect of twenty-four hours of that filthy soup (даже с перспективой /поедания на протяжении/ двадцати четырех часов /в сутках/ того отвратительного супа) when the doctor's rotten (Beatrice) (когда эти докторские поганые, /как говорила/ Беатрис) bloody (Frank) (чертовы, /как говорила/ Фрэнк) lousy (Arrow) scales (паршивые, /как говорила/ Эрроу, весы) pretended one hadn't lost an ounce in two days (делали вид, /что/ кто-то не похудел /хотя бы на/ одну унцию за два дня; one— один;tolose— терять; лишаться; избавляться), if only there had not been this constant difficulty (если /бы/ только не было этого постоянного затруднения) of finding someone to play with them who was in their class (найти кого-нибудь, чтобы играть с ними на равных: «кто был /бы/ в их категории»).

theorist [`TIqrIst], subsequent [`sAbsIkwqnt], bloody [`blAdI]

Never were three women greater friends. They would have been independent of anyone else if they had not needed a fourth at bridge. They were fierce, enthusiastic players and the moment the day's cure was over they sat down at the bridge table. Arrow, feminine as she was, played the best game of the three, a hard, brilliant game, in which she showed no mercy and never conceded a point or failed to take advantage of a mistake. Beatrice was solid and reliable. Frank was dashing; she was a great theorist, and had all the authorities at the tip of her tongue. They had long arguments over the rival systems. They bombarded one another with Culbertson and Sims. It was obvious that not one of them ever played a card without fifteen good reasons, but it was also obvious from the subsequent conversation that there were fifteen equally good reasons why she should not have played it. Life would have been perfect, even with the prospect of twenty-four hours of that filthy soup when the doctor's rotten (Beatrice) bloody (Frank) lousy (Arrow) scales pretended one hadn't lost an ounce in two days, if only there had not been this constant difficulty of finding someone to play with them who was in their class.

Поделиться с друзьями: