Могила на взморье
Шрифт:
— Нет, — ответила она, но для Сабины это уже не звучало правдоподобно.
— Санитар господина Моргенрота позвонил тебе и рассказал о моих поисках и вместе с тем неумышленно тебя предостерег. Затем ты спросила одного из твоих прежних друзей, что здесь собственно происходит и тогда…
— Боже, да, я позвонила Пьеру, — раздраженно признала Лея. – Он подтвердил мне, что ты задаешь
— Нам больше не о чем говорить. Ты лжешь, когда открываешь рот. Ты не изменилась. Как бы не так – охотно со мной увиделась. Майк подослал тебя ко мне. Он сказал,замани ее хитростью в сети, отвлеки ее, а если не поможет, поплачь. Не стесняйся, сестренка. Теперь ты можешь реветь сколько хочешь, но теперь вы на очереди, причем все.
— Остановись, наконец! – закричала Лея.
Вдалеке навстречу им выехал автомобиль.
«Это Пьер и Жаклин», — подумала Сабина. Кто еще поедет так поздно в направлении Кальтенхусена, где заканчивалась дорога. Вероятно, Майк позвонил другу и предупредил его. Вдвоем они могут попытаться взять ее в клещи и поехать наперерез.
Сабина полностью сконцентрировалась на том, чтобы полностью предотвратить возможные маневры встречного и преследовавшего их автомобиля, поэтому не сразу заметила, как Лея потянулась к замку зажигания, чтобы выключить мотор. А заметив, ударила Лею по руке. Но ее сестра предприняла вторую попытку, и дело дошло до небольшой драки.
— Ты с ума сошла! – изо всех сил закричала Сабина.
Секундой позже она вывернула руль.
В момент удара обе сестры смотрели друг другу в глаза.
Notes
[
<-1
]
Гран-Канария — один из Канарских островов, третий по величине в архипелаге после островов Тенерифе и Фуэртевентура
[
<-2
]
Пёль — коммуна на юге Мекленбургской бухты Балтийского моря в Германии. Посёлок образует общину, находится в земле Мекленбург-Передняя Померания
[
<-3
]
«Morning Has Broken»— популярный и известный христианский гимн, впервые опубликованный в 1931 году. Он произносит слова английского
автора Элеонор Фарджон и настроен на традиционную шотландскую гэльскую мелодию, известную как « Бунсана» от Кэт Стивенс.[
<-4
]
ГДР — Германская Демократическая Республика
[
<-5
]
Горошек, или вика — крупный род цветковых растений семейства Бобовые
[
<-6
]
СЕГП — Социалистическая Единая Партия Германии
[
<-7
]
Жан-Поль — немецкий писатель, сентименталист и преромантик, автор сатирических сочинений, эстетик и публицист
[
<-8
]
Налистники — блинчики с начинкой, блюдо, которое изготавливается из пресного яичного жидкого теста на горячей сковороде, смазанной жиром. Ясменник — род многолетних или однолетних травянистых растений семейства Мареновые
[
<-9
]
Маклер — торговый посредник.
[
<-10
]
Лабскаус — традиционное блюдо из мелко нарубленного мяса и овощей.
[
<-11
]
Драчун, забияка
[
<-12
]
Канаста — карточная игра
[
<-13
]
Мистическое учение, основанное на представлении о скрытых возможностях человека, развитие которых позволит ему достичь господства над природой.
[
<-14
]
Второе германское телевидение
[
<-15
]
СХПК — сельскохозяйственный производственный кооператив (ГДР)
[
<-16
]
Багор — инструмент, состоящий из деревянной или металлической рукояти длиной более 1 метра, с наконечником в виде шипа, соединённого с загнутым назад крюком.
[
<-17
]
Носовое украшение на носу парусного судна
[
<-18
]
Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся
[
<-19
]
Веджвуд — разновидность и художественный стиль изделий из керамики; Англия; 18 в.
[
<-20
]
Апробация - разрешение на занятие должности врача, ветеринара, зубного врача или аптекаря