Мой галантный враг
Шрифт:
— Ха! — фыркнула она. — Я не могу оставить Оррик для приятной прогулки. Ты проверяешь все, что я делаю, и вечно пытаешься что-то изменить в моих способах ведения хозяйства. Ты хмуришься и раздражаешься с утра до вечера. Меня с тем же успехом можно было бы посадить в подземелье за все, что…
— Сейчас не время к не место для такой вспышки, — перебил он, пытаясь как-то направить ее к главной башне.
Но Лиллиана стряхнула его руку и встала перед ним лицом к лицу.
— А какие время и место ты сочтешь подходящими? — издевательски спросила она. — Может быть, вечерком за ужином?
— Не
— Ты всегда так решаешь! Всегда! Но этого мало.
Корбетт усмехнулся.
— Ты должна быть рада, что с тобой так хорошо обращаются. Любой другой муж колотил бы тебя смертным боем за то, что ты не пускала его в замок. Любой другой муж выкинул бы этого младенца за ворота и не поглядел бы, какой там холод. А тебе все мало!
Лиллиана присмирела. В течение нескольких мгновений она обдумывала его слова, потому что понимала: спорить с ним она не может. Так чего же она от него хотела?
— Я хочу… — начала она тихим, прерывающимся голосом, но тут же замолчала.
Она хотела, чтобы Оррик был счастливым краем. Но у нее не было ни малейшего представления, как этого добиться. Она хотела, чтобы они ладили друг с другом; она хотела, чтобы он увидел ее совсем в другом свете.
Ее беспорядочные мысли не шли дальше. Она судорожно сглотнула, пристально посмотрела в его сердитые серые глаза, а потом резко повернулась и поспешила назад, к главной башне.
Лиллиана не спустилась к вечернему застолью. Она выпила бульон, который принесла ей Магда, и послушно сжевала ломтик сыра, но отказалась присоединиться к обществу. Вместо этого она отпустила кормилицу и принялась укачивать младенца. Нежно прижав к себе малышку, она села в деревянное кресло перед камином.
— Улыбнись, улыбнись, дружок, утром выйдем на бережок, — монотонно напевала Лиллиана колыбельную
Но в блуждающем взгляде малышки трудно было бы усмотреть дружескую улыбку — равно как и в пронзительном взгляде Корбетта, подумала Лиллиана.
При мысли о своем суровом муже она вздохнула. Она не знала, чего еще он хочет от нее. Было время, она думала, что знает. Он хотел получить Оррик, вот и все. Потом она сочла, что несомненное удовольствие, которое он находил в ее объятиях на супружеском ложе, станет основой их согласия. Но ей уже было этого недостаточно. Очевидно, этого было недостаточно и для него. Но чего же он хотел от нее?
Она наклонила голову, чтобы губами коснуться щечки Элизы. От девочки пахло молоком, мятой и младенцем, и это приносило странное успокоение. Когда тихо скрипнула дверь, она даже не взглянула в ту сторону, а только проговорила:
— Тебе незачем было возвращаться так скоро. Я могу еще посидеть с ней.
— И пренебречь своими обязанностями?
При этом тихом замечании Корбетта Лиллиана вздрогнула. Он стоял в проеме двери, словно не решаясь войти. Какая-то частичка души Лиллианы — глубоко запрятанная частичка — засветилась при его появлении. Он пришел, он искал ее, и это наполнило ее радостью. Но она призвала
себя к осторожности: не стоит ожидать от этого слишком многого.— Замок не пострадает, если я на этот раз не выйду к ужину. Магда позаботится, чтобы не было никаких упущений.
— Магда не может сидеть рядом со мной.
Лиллиана подозрительно уставилась на него, пытаясь истолковать смысл этих странных слов. Потом одарила его лукавым взглядом.
— Если ты опасаешься, что начнутся сплетни из-за нашей… нашей размолвки во дворе… ну что ж, мне уже не раз приходилось давать пищу для сплетен, так что я знаю, как бывает. Можешь мне поверить: ты выживешь.
К ее удивлению он не обратил внимания на ее саркастический тон. Он шагнул с порога в комнату и прикрыл за собой дверь. Он все еще молчал, и она с любопытством смотрела на него: она не могла понять его странного настроения.
Наконец он подошел ближе и встал перед ней, широко расставив ноги и заложив руки за спину.
— Что, это какой-то новый метод, который ты выбрала, чтобы досаждать мне?
Лиллиана понимала, что он имеет в виду ее отсутствие за столом, но ей показалось забавным изобразить святую наивность.
— Как жестоко с твоей стороны — пожалеть несколько минут моего времени для этой маленькой сиротки, — провозгласила она тоном самой печальной укоризны.
— Черт побери, женщина! Я не это имел в виду. — Он бросил на нее возмущенный взгляд. — И ты сама прекрасно это понимаешь.
Ей стоило огромных усилий не расхохотаться, и она быстро потупилась, чтобы он не увидел ее лица. Конечно, ей придется прочитать сегодня перед сном побольше молитв во искупление греховного восторга, который она находила в том, чтобы дразнить его таким образом. К тому же он сам виноват, подбодрила она себя, вспоминая, как он помешал ей днем прокатиться на лошади.
— Ах, если ты сердишься не из-за тех минут, которые я провожу с Элизой, то из-за чего же? — настаивала она.
Корбетт еще больше помрачнел.
— Долго еще ты будешь уклоняться от участия в вечерних трапезах?
— Я вовсе не собираюсь злить тебя своим отсутствием, — ответила наконец Лиллиана более рассудительно. — Просто вышло так, что сегодня…
Она замолчала, еще раз подумав о том, каким несговорчивым он был сегодня.
— То есть, вышло так, что именно сегодня ты пожелала разозлить меня, — закончил он оборванную фразу.
То, что и тут он думал прежде всего о самом себе, оказалось последней каплей. Она быстро встала и уложила ребенка в деревянную колыбель. Потом аккуратно заправила мягкое шерстяное одеяльце вокруг девочки и медленно повернулась к Корбетту.
— Сегодня, — начала она, едва сдерживая бушующие в душе чувства, — сегодня я просто не могла ни минуты больше принимать участие в том фарсе, который мы называем нашим супружеством. — Она горько усмехнулась, а его брови изумленно поднялись. — Этот замок имеет длинную историю борьбы и раздоров. Но я никогда не ощущала это на себе так остро, как теперь. Даже тогда, когда наши семьи жестоко враждовали! И это все твоя вина!
— Моя вина! — взорвался он. — Моя вина? Да ведь с первого момента, когда я тебя увидел, от тебя были одни неприятности!