Чтение онлайн

ЖАНРЫ

На берегах любви
Шрифт:

– Не могу, дядюшка. Я пыталась.

– Посмотри в зеркало.

– Ну и что?

– Ты молода, красива. Будут и другие мужчины, поверь мне. Ну а теперь улыбнись и давай быстренько отсюда, пока не явился Траш.

Мари кивнула. Поцеловав старика в щеку, она пошла к выходу, но на пороге остановилась.

– И все равно я не могу не мечтать, дядюшка.

С этими словами она исчезла.

Сокрушенно покачав головой, Бен вышел за дверь и подставил лицо северному ветру. Ночь будет холодная.

– Итак, она не может не мечтать… О чем?

Старый пират вскинул голову: прямо перед ним стоял лорд Пенскотт.

– О

жизни, милорд, – молодые всегда мечтают о жизни. Или вы уже забыли?

– Любопытно, чему вы ее здесь учите?

– Мы с ней друзья и просто разговариваем.

Не дожидаясь приглашения, лорд Пенскотт вошел в коттедж, снял плащ и перчатки, а затем неловко уселся на стул рядом с шахматным столиком. Как обычно, Бен расположился напротив.

После долгого молчания граф заговорил первым:

– В ней что-нибудь изменилось?

Бен покачал головой:

– Мари есть Мари – все такая же восхитительная, как и в первый день, только теперь она стала еще красивее. Белые начинают.

Пенскотт двинул вперед королевскую пешку. Некоторое время Бен внимательно изучал доску. Это всегда раздражало его благодетеля, особенно в начале партии, когда фигуры, казалось, должны переставляться автоматически. На этот раз, однако, граф решил не поддаваться раздражению и, наслаждаясь игрой, откинулся на спинку стула.

– Да, она действительно прекрасна. Великолепный цветок. Об этом я позаботился. Девственность – очень ценное качество, его следует хранить и лелеять, до поры до времени. Это как в шахматах – неожиданный маневр в нужное время неизбежно приносит победу. Ну что, вы сделаете ход наконец?

Бен с улыбкой поднял глаза.

– Шахматы – это игра, милорд. Я отношусь к ним не так, как к жизни. – Он наконец передвинул пешку.

Некоторое время они играли молча, и лишь после шестого хода Бен спросил:

– Каковы ваши намерения в отношении Мари?

Пенскотт откинулся назад.

– Есть некий принц, который, как и все принцы, мечтает о короне своего отца. В моем кругу слишком близкие отношения с таким человеком считаются опасными, но если наш принц, весьма чувствительный к женской красоте и уму, увлечется этой девушкой, он станет моим должником. Я прав?

– Значит, вот в чем состоит ее ценность. А расплаты вы не боитесь?

– Ну-ну, не стоит так кипятиться. Это произойдет еще не скоро, пожалуй, не раньше чем через несколько месяцев. За это время мы разожжем нашу красавицу. Ее девственность – это именно то редкое достоинство, на которое мы поймаем принца. Однако для того, чтобы удержать его, потребуется нечто большее.

Лорд Пенскотт взял свою трость и поднялся с места как раз в тот момент, когда слон Бена стал угрожать его ферзю.

– Мы не закончили партию, милорд.

– Закончили. Вы разве не заметили?

Серебряный наконечник трости коснулся черного короля и свалил его.

– Я выиграл.

С этими словами хозяин Пенскотт-Холла, захватив свой тяжелый сюртук, вышел за дверь, а Бен остался размышлять и устанавливать фигуры для следующей партии.

Пронизывающий северный ветер пробирался под парик, предназначенный для защиты головы и шеи, под теплую одежду и даже в обувь. Эти проклятые холодные зимы – они слишком тяжелы для пожилого человека.

Роджер Пенскотт окинул взглядом свои земли. Обычно в такие минуты, стоя в самом

центре того мира, который построили он и его отец, граф испытывал радостное возбуждение, однако сегодня к этому чувству примешивалась горькая ирония.

Ветер внезапно утих, наступила странная, загадочная тишина. Было ли то предчувствие беды, разорения, перемен?

Вот именно, перемены – он стал слишком стар для них. Если бы возраст позволил, он просто ушел бы в море, и будь что будет.

Словно в ответ ему поднявшийся порыв ветра закружил снег над прудом. Пенскотт стиснул зубы и поспешил к дому. Нечего старику мечтать о море. Его ждут горячий пунш и камин. Глядя на языки пламени, можно помечтать об успехе своих замыслов. Успех – это всегда хорошо, хотя обмороженные когда-то места все еще болят…

Мари плотнее закуталась в теплую шаль и помешала угли в камине. Никогда еще Мистере не казался ей таким далеким. Сколько ни согревай этот дом, все равно в нем холодно, зябко и неуютно.

Двигаясь по комнате, она зажгла свечи и стала задвигать тяжелые шторы на окнах, когда внизу показались всадники на замерзших конях. Мари вгляделась внимательнее – кажется, сегодня в доме никого не ждут…

Пожав плечами, она повернулась спиной к огню и, вдруг рванувшись к окну, снова отдернула штору и стала напряженно вглядываться в лица прибывших.

Только тут она заметила, что у одного из всадников связаны руки. Комната поплыла у Мари перед глазами: он вернулся, но вернулся пленником, со связанными руками!

В следующий момент ее охватил страх. Джейсон Брэнд не тот человек, которого легко захватить в плен. Она должна убедиться собственными глазами, что он цел и невредим.

Опустив штору, Мари оглядела комнату. Свечи зажжены, огонь в камине пылает, постель расстелена, ночная рубашка лежит сверху… Некоторое время она не понадобится леди Гвендолин. Мари выскользнула за дверь и, быстро пробежав по коридору, застыла у лестницы. Вскоре она увидела, как в зале появилась знакомая фигура. Всадник скинул плащ, оставшись в ярко-красной форме с золотым шитьем, и тут же тишину прорезал голос Пенскотта:

– Капитан Грегори? Ну как вам путешествие?

– Это было холодно и довольно противно, но, слава Богу, всему когда-нибудь приходит конец.

Лорд Пенскотт подозвал дворецкого:

– Чаю и чего-нибудь поесть – наверх, в библиотеку.

Капитан Грегори сел и, когда слуга стянул с его ног сапоги, блаженно вздохнул.

– Ну-с, а как наш пленник?

Грегори засмеялся:

– Цел и невредим, если не считать шишки на голове. Конечно, не слишком доволен, но пытается делать хорошую мину. Он еще не знает, куда его привезли, а когда узнает, думаю, не слишком обрадуется.

– Долго же я ждал встречи с ним.

– Надеюсь, вы удовлетворены, милорд?

– Удовлетворен – это мягко сказано. Я в восторге. Джейсон Брэнд снова в моем доме.

Джейсон здесь! Дальше Мари слушать не стала – она на цыпочках отошла от лестницы, прежде чем там появились капитан Грегори и лорд Пенскотт. Через несколько секунд, задыхаясь от волнения, она уже входила в спальню леди Гвендолин. В голове ее к этому времени не осталось никаких мыслей, кроме одной – человек, которого она любит, сказал: «Обещаю, что вернусь, как только смогу», – и он вернулся.

Поделиться с друзьями: