Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наложница для нетерпеливого дракона
Шрифт:

Когда Дракон с ловчими отбыл из замка и люди, до того прятавшиеся по углам, осмелились выйти, выползти из своих укрытий, заговорить смелее, господин Робер, напротив, таясь ото всех, черной тенью шмыгнул в сторону заднего двора, туда, где давно всеми заброшенная, стояла Четвертая Воронья Башня.

Говорят, когда-то давно — когда в стране еще никто слыхом не слыхивал о драконах, — правил здесь Король — ворон, и птицы эти были у него в большом почете. Специально для них он и выстроил четыре башни, разделив птиц на шпионов, переносчиков посланий, воинов и знать.

Потом Ворон куда-то делся, его птицы разлетелись по всему миру, а башни — мертвые, пустые, заброшенные, — остались.

На

одной из них установили часы с боем. Весь чердак был занят сложным механизмом, а внизу, в небольшой комнатке, жил смотритель.

Две других стояли запертые, а четвертая, самая старая, пострадавшая от времени больше всего, замшелая, обгрызаная ветрами, истертая колючим песком и высушенная солнцем до мертвенного гулкого эха, стояла на отшибе.

Никто там не жил, по лестницам ее пробегали лишь крысы, да ветер вздыхал в пустых окнах, а на чердаке, пыльном и холодном, было грязно и неуютно.

Обломанные насесты были оплетены паутиной, птичий помет, старые изломанные перья и вороньи погадки толстым слоем покрывали пол. Зачем бы приличному человеку, а тем более такому влиятельному, как господин Робер, приходить в такое место?

А он, судя по всему, приходил сюда часто, коль скоро точно знал все наиболее чистые места и предусмотрительно подбирал плащ чтоб не испачкаться.

Осторожно ступая, дошел он до раскрытого окна, нудно скрипящего ставнями на ветру, раз — и вот нет уж человека, а на серых старых камнях сидит ворон, черный и гладкий, с блестящими перьями и умными глазками. С минуту сидел он неподвижно, привыкая к изменившемуся, увеличившемуся в несколько раз вокруг него миру, а затем встряхнулся, словно пыльная тряпка, раскрыл крылья и нырнул вниз, в прозрачный воздух.

* * *

Об этой особенности господина Робера никто не знал, и даже не подозревал, но именно она ему помогала быть вездесущим и всеслышащим. И пьянчуги в трактире, и философы на дороге не обращают внимания на кружащуюся над их головами, а потому продолжают болтать все, что им в голову взбредет.

Обычно свою интересную особенность Робер использовал для того, чтоб выслужиться перед Драконом, но сегодня он обращался в ворона исключительно для самого себя. Замыслил он следующее: слетать по-быстрому к дому Хлои и разведать, что там творится. Отчего-то же Дракон заинтересовался шкафом госпожи экономки? И что означает презрительное слово «помоечники», брошенное им в адрес госпожи Зизи и ее сына? Что такое понял Дракон, чего не знает, не видит Робер?

Ветер под крыльями донес ворона до места быстро; еще не успело стемнеть, еще не задышало холодом остывающее море, разделяющее остров Дракона и порт Суиратона, когда уставший ворон отыскал среди зеленых улочек дорогу, ведущую к замку Хлои, и направился к темнеющему на фоне вечернего тускло-серого цвета неба зданию.

Облетев фасад, ворон быстро нашел незапертое окно, сквозь решетку протиснул лоснящееся черное тело в комнату и спрыгнул уже человеком на пол.

Робер прислушался, пока глаза его привыкали к царящему полумраку. В огромном доме было тихо; где-то нужно пилил деревяшечку старый сверчок, трель его была тихой, дрожащей и неверной. Ни топота слуг, готовящих дом и его хозяев ко сну, ни распоряжений Робер не услышал. Мертвая тишина, словно дом вместе с Хлоей покинула вся жизнь.

Ах, нет. Сверчок остался.

Осторожно ступая, Робер вынул свою шпагу — отчего-то ему захотелось вооружиться, — и двинулся вперед, по пустым коридорам, отыскать хоть единую живую душу и за одним оценить богатство дома.

Чем дальше Робер шел, тем больше он убеждался, что дом необитаем. Слуг мадам Зизи, наверное, уволила,

потому что всюду было грязновато, и от дверей в позолоте отвинчены ручки. Слугам надо было платить, их надо было кормить, а это было жаль. А то, что грязно — так мадам Зизи это не смущало.

Робер прислушался; где-то далеко слышались какие-то звуки, пахло едой. Робер осторожно принюхался — как будто варили кашу, с отборнейшим сливочным маслом, которое тает в ямке, разливаясь янтарной желтой лужицей.

Кто-то надтреснутым нетрезвым голосом распевал песню, изредка слышался плеск — то в крепкую глиняную кружку подливали еще доброго красного вина, — и тогда, после непродолжительной паузы тот же самый нетрезвый голос хихикал и затягивал песню веселее и громче.

Робер двинулся на это пение; и вскоре перед ним предстала кухня — закопченная, с жарко натопленной печью, с кашей, брызжущей и булькающей над огнем, и с мадам Зизи, сидящей за столом и уплетающей кровяную колбасу.

— Ах ты, старая ж ты ведьма, — произнес Робер, пошире распахнув двери и рассматривая внимательнее экономку. Глаза ее были красны и мутны, волосы, кое-как собранные в пучок на макушке, рассыпались, поверх красивого когда-то — а теперь порядком затертого, замусоленного и грязного платья, — был надет передник, и отчего-то казалось, что спит мадам Зизи тут же, свернувшись клубочком на куче теплой золы. — Ну, не расскажешь, зачем тебе шкаф? Колдовать? Путешествовать меж мирами? Зачем?

Упомянутый шкаф стоял тут же, в логове старухи. Он все еще блестел полированными дверцами, хоть копоть потихоньку и осаживалась на его благородном красном дереве. Резные деревянные шишки, головки ангелочков и прочие изыски, украшающие его резные створки, были уже абсолютно черными.

— Какое колдовство, — буркнула мадам Зизи, утирая красный мокрый рот грязным передником. — Просто я всегда мечтала о таком шкафе.

Она любовно провела рукой по его дверце и снова хлебнула из своей большой кружки.

— И ради этого ты человека Дракону отдала? — изумился господин Робер. Кажется, он начал постигать значение слова «помоечники», сказанного Драконом с таким презрением. — Герцогине Суиратонской было мало шкафов?!

— Всегда мечтала именно о таком! А такого у меня не было! — отрезала экономка. — А мой сын, — напыщенно произнесла мадам Зизи, сдувая упавшую на лицо неряшливую прядь, еще хранящую остатки завивки, — подарил жену Дракону от чистого сердца! В знак уважения и почтения!

— Дракон запомнит его щедрость, — хохотнул Робер, направляя свою шпагу на Зизи. — А ну-ка, старая ведьма, говори, где твой непутевый сын!

Зизи, верно, притворялась пьяной, или же хмель их нее выветрился моментально, едва она увидела направленную себе в грудь черную от недоброго колдовства стальную шпагу. Громко взвизгув, она всплеснула руками — и шустрой серой мышью побежала по полу. Робер, чертыхаясь, загрохотал каблуками, пытаясь пристукнуть противное животное, да без толку — мышь юрко мелькала на полу, и Робер и глазом не успел моргнуть, как она выскользнула за двери.

С громкими воплями, перекинувшись обратно в человека, Зизи понеслась по темному коридору, маша руками и топоча каблуками стоптанных туфель. Робер выскочил вслед за нею — в его планы не входило упустить ее и не разузнать ничего о ее сыне, Мишеле, — но в лицо ему дохнуло нестерпимым жаром, и он в ужасе увидел несущийся навстречу вопящей Зизи и себе огненный шар.

«Черти преисподней!»

С воплем рванул Робер обратно, по дороге отращивая крылья, с хриплым паническим карканьем кое-как протиснулся, извиваясь ужом, сквозь решетку, и, теряя перья, вырвался на свободу, неся на хвосте тлеющие искры.

Поделиться с друзьями: