Наука любви
Шрифт:
— Думаю, мы должны согласиться с тем, что наш вчерашний эксперимент был первым и последним, не так ли? — Холли твердила это про себя в течение всего дня, а теперь, когда они с Греем остались одни в его кабинете, обрадовалась возможности ему об этом сказать. — Я имею в виду, — говорила она теперь, чувствуя себя обязанной разъяснить свою точку зрения, — мы оба знаем — между нами никогда не будет ничего, кроме...
— Симпатии? — предположил Грей с улыбкой, смысл которой было трудно понять.
— Я собиралась сказать —
— Это правда, — произнес он таким тоном, будто сказанное ею не являлось убедительным аргументом.
— Мы должны думать об Анне и Джоше, — быстро прибавила она. — Если они заметят, что между нами имеются какие-то отношения...
— Думаю, ты права. — Грей вздохнул, потянулся вперед и нежно сжал ее руку. — Черт побери, я полагаю, учителя всегда разумны и ведут себя правильно.
Чувствуя давление его теплых пальцев, Холли поразилась возникшему желанию броситься в объятия Грея. Снова.
Боже мой, да она лицемерка! Теперь, когда Грей с ней согласился, она чувствует разочарование. Истина состояла в том, что она никогда не испытывала таких захватывающих ощущений, не знала, что способна на такую страстность.
Теперь ей придется забыть о чувственных желаниях и вспомнить, почему она начала этот разговор.
— Анне и Джошу пришлось пережить столько горя. Не нужны им лишние переживания.
Грей кивнул, а затем нахмурился.
— Жаль, я не знаю, что говорить. Но я должен за многое тебя поблагодарить, Холли. — Его улыбка была одновременно грустной и нежной, когда он заправил прядь волос за ее ухо. — Вчерашний вечер был изумительным и незабываемым. Мы не должны считать это ошибкой. — Его глаза блестели, голос был хрипловатым. — Нам нужно оставаться друзьями.
— Да, — едва слышно сказала она.
— То, что ты делаешь для моих детей, намного важнее всего остального.
Уговаривая себя не плакать, она заговорила, не глядя на него:
— Моя работа теперь состоит в том, чтобы подготовить Анну и Джоша к встрече с новой няней.
Холли почувствовала облегчение, когда Грей с ней согласился. В самом деле, ей стало легче. Или станет легче — тогда, когда она вернется домой и приступит к новой работе.
Вопрос о поисках новой няни возник две недели спустя.
День начался с того, что возле дома приземлился почтовый самолет, доставивший на ранчо газеты, письма, каталоги и посылки.
Как и все жители «Залива Джабиру», Холли ждала еженедельную почту. Вместе с Греем и детьми она вышла из внедорожника и пошла к самолету, чтобы поболтать с почтальоном Джорджем и пассажирами, которых он время от времени катал на самолете.
Иногда Джордж заходил в дом, чтобы выпить чаю и поделиться сплетнями, но на этот раз он торопился доставить детали двигателя своим соседям на ранчо «Полумесяц».
Холли воспользовалась моментом и сказала Джорджу об идее обмена книгами между женщинами, с которыми познакомилась благодаря радиошколе. Он счел ее предложение отличной
идеей и пообещал сообщить об этом женщинам.Вернувшись домой, они стали распечатывать почту.
— Что это? — воскликнула Анна, увидев посылку. — На ней твое имя, Холли... — Она потрогала сверток. — Похоже, это одежда.
— Одежда? — Холли подняла глаза и нахмурилась. — Я не заказывала никакую одежду.
Она заметила, как поспешно переглянулись Грей и Джанет.
«Что происходит?»
Анна подтолкнула посылку к Холли и захихикала:
— Открой!
— Не знаю, должна ли я. Может, это ошибка... — Холли с подозрением ощупала посылку, потом дважды проверила адрес. — Она из Мельбурна.
— В Мельбурне замечательные магазины одежды, — заметила Джанет, пристально глядя на заварной чайник.
— Давай же, открывай! — Грей нахмурился, глядя на Холли, но в его глазах плясали озорные искорки. — Посылка для тебя.
Открыв посылку, Холли обнаружила сверток в красивой и дорогой упаковке. И взглянула на Джанет.
Около десяти дней назад она и Джанет просматривали каталоги одежды и решили заказать близнецам костюмы для верховой езды. А потом они бегло просматривали страницы с женской одеждой, и Холли очень понравилось красивое коктейльное платье.
Осторожно вскрыв упаковку, она обнаружила платье из красного крепа.
Холли лишилась дара речи. Она была потрясена. Она вопросительно посмотрела на Джанет, но та всплеснула руками, мол, ни о чем меня не спрашивай, и кивнула на Грея.
— Тебе нравится? — спросил Грей, хмурясь.
— Оно роскошное, — прошептала она в ответ.
— Покажи! — потребовала Анна. — Мы хотим хорошенько его рассмотреть.
Поднявшись на ноги, Холли приложила к себе платье.
— Красный цвет отлично сочетается с вашими волосами, — подтвердила Джанет.
— Оно должно тебе подойти. — Грей говорил достаточно непринужденно, но смотрел на Холли затаив дыхание.
— Похоже, оно моего размера, — согласилась Холли, проверяя ярлык. — Но... но я не понимаю.
— Это подарок от всех нас, — ответил Грей с сияющими глазами.
Холли охнула, едва сдерживая слезы.
— Спасибо, — выдавила она. — Спасибо большое. У меня никогда не было такого красивого платья.
— Ты должна его примерить, — потребовала Анна.
— Сейчас?
— Наденьте его сегодня к ужину, — предложила Джанет. — Я приготовлю что-нибудь особенное и накрою в столовой.
— А я надену галстук, — прибавил Грей, улыбаясь и подмигивая.
— Вот это да! Вечеринка! — Анна хлопнула в ладоши. — Вечеринка по случаю нового платья.
— Я полагаю, такая вечеринка лучше, чем прощальный ужин, — сказала Холли не сдержавшись.
Ее высказывание было встречено недоуменными взглядами.
Вернувшись домой вечером, Грей ощутил особенную атмосферу. Из кухни доносились изысканные ароматы. Из столовой слышалось позвякивание столовых приборов и бокалов. Джанет ставила на стол лучшую посуду. Из ванной комнаты в детской слышался шум воды.