Небесный Сион
Шрифт:
Карета д’Аржиньи достигла обители цистерианцев, когда часы на главной ратуше города пробили два часа дня.
Рене Добрый приказал установить этот новейший хитроумный механизм, дабы знать точное время, а не ориентироваться на церковные колокола, ибо это было не всегда удобно, так как церковное деление суток менялось в зависимости от времени года.
До слуха путешественников донесся приглушённый бой часов…
Альбано прислушался.
– Судя по звуку – механические часы. Вероятно, герцог выписал мастеров из Рима и приказал установить механизм
– Что с вами, Исидора? – поинтересовался обеспокоенный граф. – Вас утомила дорога?
Женщина кивнула.
– Да… утомила… Но… У меня дурные предчувствия… – с трудом призналась она.
Альбано внимательно воззрился на Исидору: а что, если она права? Порой женская интуиция не объяснима.
– Сейчас мы всё узнаем, – решительно заявил граф. – Вам же Исидора лучше отдохнуть и подкрепиться. Я прикажу сопроводить вас в ближайшую гостиницу и …
– Нет, нет! – воскликнула Исидора. – Я не хочу в гостиницу.
– Но, сударыня, – вмешался Альбано, – я отдаю должное вашим материнским чувствам, но эта обитель мужская. Вы не можете войти в неё по той простой причине, что вы – женщина.
Исидора сникла.
– Я подчиняюсь вам, граф… Прикажите отвезти меня в ближайшую гостиницу, я буду с нетерпением ждать вас… и Бернара, – сказала она и улыбнулась вымученной улыбкой.
Карета графа в окружении нескольких всадников, петляя по дороге, ведущей в город, исчезла из вида.
Альбано и граф многозначительно переглянулись. Телохранители почти вплотную приблизились к своему господину, ожидая приказаний.
Граф же смерил взглядом монастырские ворота, как ни странно, они были плотно затворены в это время дня. Альбано обхватил рукой массивное медное кольцо, прикреплённое к воротам, и постучал. Тотчас же открылось небольшое смотровое оконце.
– Что вам угодно, господа? – вежливо поинтересовался монах-привратник.
– Нам угодно переговорить с настоятелем монастыря, – уверенно ответствовал граф.
Привратник бросил беглый взгляд в его сторону и, оценив внешний вид визитёров, отворил небольшую калитку.
– Входите, господа. Но придётся подождать, пока о вашем прибытии доложат настоятелю.
Граф и Альбано в сопровождении двух телохранителей вошли на территорию монастыря. Перед ними открылся просторный внутренний двор, вымощенный здешним камнем.
К посетителям подошёл молодой цистерианец и задал тот же вопрос, что и привратник, а затем попросил назвать свои имена и цель визита.
Внимательно выслушав секретаря, именно он дал исчерпывающие объяснения цистерианцу, монах глубокомысленно изрёк:
– Простите, господа. Если вас интересуют воспитанники нашей обители, то встречаться с настоятелем ни к чему. Я отведу вас к отцу Варфоломею. Именно он опекает приют для мальчиков. Не сомневаюсь, что он постарается помочь в розыске вашего сына, – монах смиренно поклонился графу. – Следуйте за мной.
Миновав внутренний
двор, визитёры попали в небольшое двухэтажное строение с узкими стрельчатыми окнами, которое служило приютом.В помещении, за длинным столом сидели мальчики от шести до двенадцати лет, все они что-то мастерили. Мимо них с важным видом прохаживался монах, вооружённый тонкой длинной палкой. Если ему не нравилось то, что делает воспитанник, он слегка бил того по рукам своим «оружием».
– Брат Жак, – обратился к нему цистерианец, сопровождавший визитёров. – Эти господа желают переговорить с отцом Варфоломеем по поводу одного из наших воспитанников.
Брат Жак хмыкнул. И внимательно воззрился на вошедших господ: кто это из этих негодных мальчишек мог их заинтересовать? Но, ни сказав ни слова, удалился за отцом Варфоломеем.
Тем временем граф лихорадочно рассматривал мальчиков, в надежде увидеть среди них Бернара. Взгляд его остановился на воспитаннике, который сосредоточенно клеил коробочку – мальчик был очень похож на Бернара, но, увы, это был не он.
В помещение вошёл отец Варфоломей, буквально расточая доброжелательность.
– Господа! Рад видеть вас в стенах нашей обители. Какой именно воспитанник вас интересует?
– Его зовут Бернар, он – мой сын. Его доставил сюда помощник прево из Монтелимара… Дело в том, что на сына и телохранителя напали… – пытался объяснить граф.
Отец Варфоломей жестом остановил его.
– Не продолжайте, сударь, я понимаю, о ком вы говорите. Следуйте за мной, – сказал монах и, приняв скорбный вид, направился к двери.
Пройдя по длинному коридору, визитёры вошли следом за монахом в небольшую комнату, вероятно, госпитальную. Монах-лекарь делал перевязку какому-то малышу, тот же, к всеобщему удивлению не капризничал, а стойко переносил боль.
– Брат Жосс, – обратился к нему отец Варфоломей, – а где тот мальчик, что из Монтелимара?
Лекарь отвлёкся от своего занятия и рассеяно посмотрел на визитёров.
– Наверное, в саду помогает братьям. Сегодня он хорошо себя чувствует.
Граф и Альбано переглянулись, почти одновременно у них возникло чувство тревоги.
… Монастырский сад выглядел ухоженно. В нём произрастали различные плодовые деревья и кустарники, за ними усердно ухаживала местная братия.
Отец Варфоломей приблизился к небольшой группе монахов, вооружённых мотыгами, и о чём-то пошептался с ними. Один из братьев махнул рукой по направлению вглубь сада.
Отец Варфоломей и визитёры поспешили в указанном направлении.
Они увидели мальчика, облачённого в простую домотканую рубашку и штаны, тот усердно мотыгой окучивал какой-то кустик.
– Бернар! – окликнул его граф.
Мальчик оглянулся. В какой-то момент графу показалось перед ним – его сын, но приглядевшись, он понял, что ошибся. Воспитанник выглядел явно старше, лет на девять-десять.
– Да, сударь, я – Бернар, – подтвердил он.
Граф сник.
– Вы хотите сказать, что именно этого мальчика помощник прево привёз из Монтелимара? – уточнил Альбано, искренне сочувствуя своему патрону.
– Да, сударь. На его родителей напали разбойники и убили их. Ребёнок чудом остался жив.