Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend (карлик, размышляя, рассматривал траву; sinnen – размышлять); ein s"usser Duft str"omte ihm daraus entgegen (от нее /от травы/ ему навстречу струился = исходил сладкий запах), der ihn unwillk"urlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte (который невольно напомнил ему о сцене его превращения); die Stengel, die Bl"atter waren bl"aulichgr"un (стебли, листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt), sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande (они несли ярко-красный цветок с желтой каймой; tragen; brennen – гореть; der Rand – край; кайма).
Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend; ein s"usser Duft str"omte ihm daraus entgegen, der ihn unwillk"urlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte; die Stengel, die Bl"atter waren bl"aulichgr"un, sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.
»Gelobt sei Gott (хвала Господу; loben – хвалить)!« rief er endlich aus (воскликнул
»Gelobt sei Gott!« rief er endlich aus. »Welches Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut, das mich aus einem Eichh"ornchen in diese sch"andliche Gestalt umwandelte; soll ich den Versuch machen?«
»Noch nicht (еще нет)«, bat die Gans (попросила гусыня; bitten). »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir (возьми с собой горсточку этой травы; nehmen – брать), lass uns auf dein Zimmer gehen (давай пойдем в твою комнату) und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen (и быстро соберем твои деньги и то, что у тебя есть еще; sonst – кроме того; еще), und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen (а потом попробуем мы силу травы)!« Sie taten also (таким образом = так они /и/ сделали) und gingen auf seine Kammer zur"uck (и вернулись обратно в его каморку; zur"uckgehen), und das Herz des Zwerges pochte h"orbar vor Erwartung (и сердце карлика сильно: «слышимо» билось от ожидания; h"oren – слышать; erwarten – ожидать; die Erwartung – ожидание). Nachdem er f"unfzig oder sechzig Dukaten (после того, как он пятьдесят или шестьдесят дукатов), die er erspart hatte (которые он скопил; ersparen – скопить; сэкономить, сберечь; sparen – копить), einige Kleider und Schuhe zusammen in ein B"undel gekn"upft hatte (немного одежды и обуви завязал вместе в узел; das B"undel – связка, узел; тюк), sprach er (он сказал): »So es Gott gef"allig ist (если Богу угодно; jemandem gef"allig sein – услужить кому-либо), werde ich diese B"urde loswerden (я избавлюсь от этого бремени)«, steckte seine Nase tief in die Kr"auter (засунул свой нос глубоко в траву: «в травы») und sog ihren Duft ein (и вдохнул ее аромат; saugen – сосать; einsaugen – всасывать; жадно вдыхать /аромат/).
»Noch nicht«, bat die Gans. »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, lass uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!« Sie taten also und gingen auf seine Kammer zur"uck, und das Herz des Zwerges pochte h"orbar vor Erwartung. Nachdem er f"unfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart hatte, einige Kleider und Schuhe zusammen in ein B"undel gekn"upft hatte, sprach er: »So es Gott gef"allig ist, werde ich diese B"urde loswerden«, steckte seine Nase tief in die Kr"auter und sog ihren Duft ein.
Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern (тут заломило и захрустело во всех его членах = частях тела; ziehen – тянуть; das Glied, die Glieder – член), er f"uhlte (он почувствовал), wie sich sein Kopf aus den Schultern hob (как его голова поднялась из плеч; sich heben), er schielte herab auf seine Nase (он покосился вниз на свой нос) und sah sie kleiner und kleiner werden (и увидел, /что/ он: «она» становится меньше и меньше), sein R"ucken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen (его спина и грудь начали выравниваться; anfangen; eben – гладкий, ровный, плоский), und seine Beine wurden l"anger (а его ноги стали длиннее; lang – длинный).
Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er f"uhlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein R"ucken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden l"anger.
Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu (гусыня смотрела на все это с удивлением; zusehen – смотреть /на что-либо/). »Ha! Was du gross, was du sch"on bist (какой ты большой, какой ты красивый)!« rief sie (воскликнула она). »Gott sei gedankt (слава Богу), es ist nichts mehr an dir von allem (больше нет ничего в тебе от всего = того), was du vorher warst (каким ты был прежде)!«
Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu. »Ha! Was du gross, was du sch"on bist!« rief sie. »Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!«
Da freute sich Jakob sehr (тут Якоб очень обрадовался; sich freuen), und er faltete die H"ande und betete (он сложил руки и молился). Aber seine Freude liess ihn nicht vergessen (но его радость не позволила ему забыть), welchen Dank er der Gans schuldig sei (как
он обязан гусыне; jemandem Dank schuldig sein; der Dank – благодарность); zwar dr"angte ihn sein Herz (хотя его сердце подталкивало: «теснило» /чтобы/), zu seinen Eltern zu gehen (идти к своим родителям); doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach (однако он преодолел из благодарности это желание и сказал): »Wem anders als dir habe ich es zu danken (кому другому, кроме тебя, должен я за это быть обязан), dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin (что я сам себе снова подарен = снова стал самим собой; schenken – дарить)? Ohne dich h"atte ich dieses Kraut nimmer gefunden (без тебя я никогда не нашел бы этой травы; finden), h"atte also ewig in jener Gestalt bleiben (стало быть, вечно оставался бы в том облике) oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben m"ussen (или, возможно, совсем должен был бы умереть под топором палача; das Beil – топор, секира). Wohlan (ладно), ich will es dir vergelten (я хочу тебя за это вознаградить). Ich will dich zu deinem Vater bringen (я отнесу тебя к твоему отцу); er, der erfahren ist in jedem Zauber (он, который опытен в каждом волшебстве), wird dich leicht entzaubern k"onnen (сможет тебя легко расколдовать).«Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die H"ande und betete. Aber seine Freude liess ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans schuldig sei; zwar dr"angte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach: »Wem anders als dir habe ich es zu danken, dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich h"atte ich dieses Kraut nimmer gefunden, h"atte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben m"ussen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern k"onnen.«
Die Gans vergoss Freudentr"anen (гусыня пролила слезы радости; vergiessen – пролить; giessen – лить) und nahm sein Anerbieten an (и приняла его предложение; annehmen). Jakob kam gl"ucklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast (Якоб, счастливый и неузнанный, вышел с гусыней из дворца; erkennen – узнавать; kennen-kannte-gekannt – знать) und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu (и отправился в путь к берегу моря, на родину Мими; das Meer – море, der Strand – побережье; die Heimat).
Die Gans vergoss Freudentr"anen und nahm sein Anerbieten an. Jakob kam gl"ucklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu.
Was soll ich noch weiter erz"ahlen (что я еще должен дальше рассказать = о чем мне еще рассказать), dass sie ihre Reise gl"ucklich vollendeten (что они свое путешествие благополучно завершили), dass Wetterbock seine Tochter entzauberte (что Веттербок расколдовал свою дочь) und den Jakob, mit Geschenken beladen, entliess (а Якоба, нагруженного подарками, отпустил; das Geschenk, die Geschenke; beladen – нагружать; entlassen), dass er in seine Vaterstadt zur"uckkam (что он вернулся в свой родной город; zur"uckkommen) und dass seine Eltern in dem sch"onen jungen Mann mit Vergn"ugen ihren verlorenen Sohn erkannten (что его родители в /этом/ прекрасном молодом человеке с радостью узнали потерянного сына; das Vergn"ugen – удовольствие; радость), dass er von den Geschenken (что он /на деньги/ от подарков), die er von Wetterbock mitbrachte (которые он принес от Веттербока; mitbringen – приносить с собой), sich einen Laden kaufte (купил себе лавку) und reich und gl"ucklich wurde (и стал богатым и счастливым)?
Was soll ich noch weiter erz"ahlen, dass sie ihre Reise gl"ucklich vollendeten, dass Wetterbock seine Tochter entzauberte und den Jakob, mit Geschenken beladen, entliess, dass er in seine Vaterstadt zur"uckkam und dass seine Eltern in dem sch"onen jungen Mann mit Vergn"ugen ihren verlorenen Sohn erkannten, dass er von den Geschenken, die er von Wetterbock mitbrachte, sich einen Laden kaufte und reich und gl"ucklich wurde?
Nur so viel will ich noch sagen (только лишь: «столько» хочу я еще сказать), dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs grosse Unruhe entstand (что после его /карлика/ удаления = исчезновения из дворца герцога возникло большое волнение; entfernen – удалять; entstehen – возникать); denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erf"ullen (так как, когда на другой день герцог захотел исполнить свою клятву; schw"oren – клясться) und dem Zwerg, wenn er die Kr"auter nicht gefunden h"atte (и карлику, если бы он не нашел травы; finden), den Kopf abschlagen lassen wollte (/захотел/ отрубить голову), war er nirgends zu finden (его /карлика/ нигде не могли найти); der F"urst aber behauptete (князь же утверждал), der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen (/что/ герцог позволил ему тайно убежать), um sich nicht seines besten Kochs zu berauben (чтобы не лишить себя своего самого лучшего повара), und klagte ihn an (и обвинил его; anklagen), dass er wortbr"uchig sei (что он нарушил свое слово; wortbr"uchig – вероломный; das Wort brechen – нарушить слово).