Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Круг воинов ответил свистом и хохотом.

— Поэтому изменю условия хольмганга. Не думаю, что кто-нибудь согласится держать щит перед нашим гостем. Значит, я тоже буду драться один, без друга со щитом. А теперь дайте ему шлем — меч, как я вижу, висит у него на поясе. И щит. Сам я буду защищаться одним кинжалом, мне хватит. Согласен ли ты на такие условия, Мейлиг?

Купец, побледнев еще больше, выдавил:

— Да. Но к чему этот поединок, если вы все равно возьмете вергельд?

— Тебе следовало бы держаться наших торжищ, — с едва заметным сожалением сказал Харальд.

Он уже

решил, что порежет купца не до смерти, а потом все-таки отпустит. Главное, чтоб крови было побольше. И воплей…

— Там, на торжищах, привыкли к чужеземцам, нарушающим наши правила, — закончил Харальд. — Но ты явился в мой дом. И оскорбил моего родича. Мою невесту. Меня, как хозяина — и жениха.

Воины, пока он говорил, снарядили купца всем необходимым — и сейчас расступились, расширив круг пустого места для хольмганга.

— Давай, — предложил Харальд, выходя в середину неровной площадки. — Нападай.

Купец, держа пред собой меч, двинулся вперед.

Рагнхильд вышла из-за стола вместе с Убби. Поднимаясь, мазнула взглядом по девке, застывшей на возвышении в одиночестве — трое ярлов, встав вслед за Харальдом, уже спешили к выходу.

Подойдя к тому самому столу, с сапогом из необработанной шкуры, она снова оглянулась на девку.

Бывшая рабыня торопливо выходила из-за стола.

Иди-иди, насмешливо подумала Рагнхильд. И посмотри, как дерутся у нас.

Как бы трепетно не относился к своей девке Харальд — но он воин, и должен драться, когда нужно. А учитывая все обстоятельства, ярлу придется возить с собой девку в походы. И рано или поздно она еще насмотрится, как Харальд убивает.

Но если сейчас, выйдя поглазеть на хольмганг, девка заорет… или заплачет, или выкинет еще что-нибудь, столь же недостойное, это опозорит Харальда.

Рагнхильд заспешила вслед за Убби, про себя думая — а она бы никогда его не опозорила. В ее жилах кровь ярлов и конунгов. И не только мужчины в ее роду отличались отвагой, но и женщины.

Ее собственная бабка Ауд когда-то отправилась в поход вместе с мужем. И когда он, настигнув в море своего врага, убил всех мужчин на драккаре — но не смог прикончить трех женщин, что там были, Ауд отняла у мужа топор. Зарубила их сама, собственными руками…

Белая Лань вспоминала о своей бабке до тех пор, пока навстречу ей сквозь толпу не протиснулись двое викингов.

Красивые губы Рагнхильд изогнулись в усмешке. Похоже, Харальд еще не устал играть со своей избранницей в прятки…

Когда зал со стороны возвышения полностью опустел, Забава встала.

То, что случилось, она видела — хоть и поняла далеко не все. Но основное сообразила.

Когда дородный мужик поставил девку в разлетающихся покрывалах на стол, где она сама перед этим мерила окровавленную обувку, все в зале разом посмурнели. А Харальд и Кейлев тут же встали, зашагали к мужику. Танцевавшую девку стащили со стола.

Видно, на него ставить еще кого-то не полагалось, поняла Забава. И что теперь? Вина небольшая — ну, покрасовалась на том столе другая баба, и что с того?

Забава успела дошагать только до половины зала. По пути заметила чудно танцевавшую девку, сейчас забившуюся под тот

же стол, где сидел игравший на дудке раб.

И тут на нее налетели двое мужиков, идущих навстречу. Одним махом развернули, подхватили под локти…

Повели обратно, к столу на возвышении. Там силком усадили на стул. А сами, отступив на шаг назад, замерли рядом.

Вот и вся моя свобода, горько подумала Забава. И застыла на стуле, высоко вскинув голову.

Хольмганг, во всяком случае, та его часть, когда противники хоть как-то дрались, продолжался недолго.

Харальд уклонился от свистнувшего меча, подумал уже без раздражения — торопиться не следует. Пусть народ посмотрит, развлечется еще и так.

Он потоптался по пятачку, уклоняясь от выпадов купца. Влево-вправо — при хольмганге не позволялось делать больше шести шагов. После одного из замахов торгаша резко ушел влево, очутившись за плечом у торгаша. Взмахнул кинжалом, подрезал и руку, державшую щит, и ремни его крепления.

Воины захохотали. Купец коротко вскрикнул и побледнел еще больше. Отпустил разрезанный ремень, на другом конце которого болтался щит. Замер на месте. По левой руке струилась кровь, незаметная на рукаве темного дорогого одеяния, но залившая ладонь и часто капавшая на землю.

— Зря ты сюда притащился, Мейлиг, — совершенно искренне сказал Харальд. — У нас, если уж вешаешь на пояс меч, положено уметь им пользоваться. Иначе лучше сидеть дома — и не гулять по чужим домам. А теперь моя очередь нападать.

Он двинулся вперед. Чуть развернулся, отбив кинжалом лезвие меча, свистнувшее наискосок, справа налево. Рубанул по запястью, державшему рукоять.

Купец завопил, пошатнувшись и торопливо отступив. Харальд шагнул следом, собираясь резануть еще по поясу — неглубоко, так, чтобы не пропороть брюхо. Купцу кровь, людям веселье — но это еще не смертельно…

Сигридсон выкрикнул:

— Постой. Мы еще можем договориться…

Викинги, стоявшие кругом, опять захохотали.

— Мы уже договорились, Майлиг, — Харальд кольнул купца в брюхо, перерезав кожаный пояс, украшенный серебряными бляхами.

Лезвие пропороло кожу, и торгаш взвыл.

— Стой. Если ты подаришь мне жизнь, я… я скажу тебе, кто ты.

И Харальд, уже наметивший, куда ляжет следующий удар — чуть ниже подмышки, чтобы лезвие лишь скользнуло по ребрам, но не вошло между ними — остановился.

Прищурился, вглядываясь в купца. Подумал — снова рабыня, и снова какой-то торгаш…

— Что такое ты знаешь о моем внуке, что может выкупить твою никчемную жизнь? — громыхнул вдруг голос ярла Турле.

И сам он, тут же выйдя из круга, встал рядом с купцом.

— Я скажу, — сказал купец, задыхаясь и покачиваясь. — Вы ведь ставите на свои корабли головы драконов? Но вы даже не знаете, откуда пришло это слово. В древнем Византе дрАкон означало — взгляд… взгляд. А не зверь или что-то еще…

Надо убрать его отсюда, быстро подумал Харальд. Убрать и расспросить — причем уже после пира, обстоятельно и неторопливо.

Он шагнул вперед, рявкнул:

— Сдается мне, наш гость знает больше, чем говорит. Так что, пожалуй, я подарю ему жизнь до завтрашнего утра. А там посмотрим…

Поделиться с друзьями: