Невеста каторжника, или Тайны Бастилии
Шрифт:
— Марсель Сорбон был под конвоем доставлен в Баньо, — продолжала маркиза.
— И кто же привез вам это известие? — с живостью спросил король.
— Ах, ваше величество, вся эта история похожа на сказку, — решился наконец высказаться герцог.
— Мушкетер Виктор Делаборд, — не обращая внимания на реплику герцога, невозмутимо продолжала маркиза. — Я отправила его курьером в Тулон, и он возвратился сегодня вечером. Если вашему величеству будет угодно, он предстанет перед вами и доложит о результатах своей поездки.
Герцог понял, что он проиграл. Виконт де Марильяк,
— Я готов выслушать этого мушкетера, — капризно произнес король. — Меня волнует судьба Марселя Сорбона. Пусть мушкетер предстанет перед нами.
Маркиза снова сделала знак пажу, и он неслышно удалился.
— Наконец-то вашему величеству станет известна истина, — маркиза улыбнулась одними краями губ. — Ради этого я и напрягала свои усилия, мой король.
— Примите мою благодарность, дорогая маркиза, — благосклонно отозвался король. — Я всегда был сторонником правды.
— Если Марсель Сорбон жив, — с торжеством в голосе произнесла маркиза, — если он не пал жертвой вражды или интриг, то он будет в состоянии предстать перед нами и обвинить тех, кто покушался на его жизнь, кто неустанно преследовал его. Я с вполне понятным нетерпением, как и вы, ваше величество, жду доклад мушкетера Делаборда.
Однако мушкетер почему-то не появлялся. Проходили минуты, пробежала четверть часа. Маркиза выходила из себя. Куда-то пропал и паж Леон. Все пребывали в понятном нетерпении.
Наконец дверь отворилась. И вместо ожидаемого мушкетера вошел виконт де Марильяк. Герцог просиял.
— Это ваш курьер, маркиза? — поджал губы король. — Это он явился из Тулона?
— Да, ваше величество, — храбро ответил виконт. — Я только что прибыл из Тулона! — И поклонился, переломившись надвое. Его рана на щеке уже почти затянулась.
Маркиза чувствовала, что проигрывает столь успешно начатую партию. Этот проклятый виконт разрушил все, что, казалось, было выстроено так успешно.
— Кто посылал вас в Тулон? — осведомился король, обращаясь к виконту.
— Его светлость герцог де Бофор. Мне было поручено достоверно узнать, жив ли Марсель Сорбон. Благородного герцога волновала его судьба.
Король повернулся к герцогу и благосклонно кивнул ему, а затем обратился к маркизе:
— Я подозревал, мадам, что до вас дошли ложные слухи.
Маркиза не ответила. Она была бледна как полотно. Такого поражения она не ожидала. Это было чудовищно… И непонятно. Что-то стряслось с мушкетером и пажом. Но что?
— Сообщение о том, будто бы Марсель Сорбон мертв, — чья-то грубая и намеренная выдумка, — смело ответил виконт.
— Стало быть, Тургонель ни в чем не виноват, — заключил король.
— Вы видите, ваше величество, — торжествующе вставил герцог, — что Тургонель не получал от меня никакого приказа и все, что вам пришлось здесь выслушать, была чья-то преднамеренная ложь.
— Я все-таки настаиваю на своем, — со злостью сказала маркиза. — Было приказано убить Марселя Сорбона, а вместо него был убит Марсель Парон. Давайте все-таки дождемся того, кто может сообщить нам правдивые сведения о судьбе Марселя
Сорбона. А лучше всего, если бы сам Марсель предстал сейчас перед нами и правдиво поведал о том, каковы были его злоключения на этом свете.— Да–да, — подхватил король. — Пусть его приведут сюда. Этот невинный юноша не должен больше страдать. Пусть он предстанет перед нами.
Виконт де Марильяк потупил очи и принял печальный и даже скорбный вид.
— Увы, ваше величество, — сказал он со вздохом. — Это невозможно.
— Отчего же? Если я так хочу, все должно быть возможно, — капризно протянул король. — Да вы вообще-то поняли меня? Вы обязаны были привезти его из Тулона. Разве не так, герцог? — И он выжидательно посмотрел на Бофора.
Тому ничего не оставалось, как наклонить голову в знак согласия.
— Именно так, ваше величество. Я только этого и хотел.
— Позвольте всепокорнейше доложить вам, ваше величество, — с той же скорбной миной проговорил виконт. — Прибыв в Баньо, Марсель Сорбон был вместе со всеми каторжниками определен в тюремное помещение. Но…
— Что значит ваше «но»? — поинтересовался король. — Мне оно отнюдь не нравится.
— Но если бы означенный Марсель Сорбон не решился на побег во время шторма, он был бы жив. Но он бежал вместе с другим каторжником. И они погибли… На другое утро море прибило их тела к берегу вместе с лодкой, на которой они собирались бежать.
Людовик XV скорчил грустную мину.
— Стало быть, мне уже не суждено увидеть этого прекрасного юношу, — вздохнул он.
— Не будем пока отчаиваться, ваше величество, — смело произнесла маркиза. — Дождемся других известий. Я почему-то не теряю надежды.
Марильяк иронически улыбнулся.
— Мадам, неужели вы не доверяете мне? Перед лицом его величества короля я не мог солгать, это было бы не то что прегрешением, но и преступлением. При мне бумаги, подтверждающие гибель Марселя Сорбона. Они подписаны не кем иным, как комендантом Баньо генералом Миреноном. Он весьма сочувственно относился к узнику и желал ему добра. Но… — И виконт развел руками.
Король был огорчен. Он поднялся, собираясь уйти. За ним поднялась вся его многочисленная свита. Они гуськом проследовали за своим повелителем.
Герцог отвесил маркизе издевательский поклон, когда проходил мимо. Она была в бешенстве. Казалось, все было устроено для ее торжества и унижения герцога. И все рухнуло — неведомо по какой причине.
Оставшись одна, маркиза не могла найти себе места. Где паж Леон? Где мушкетер? Что стряслось? Не провалился ли в тартарары весь Версаль, как провалились ее слуги?
Наконец в залу вбежал паж. Он запыхался. Вид у него был такой, словно за ним гнались.
— Что случилось? Где ты пропадал? Где мушкетер? — яростно набросилась на него маркиза.
— О, моя госпожа, — простонал паж, упав на колени. — Я сбился с ног, разыскивая мушкетера. Ведь он оставался в малом зале наедине с бутылкой бургундского. Но когда я явился туда, его и след простыл. Я обежал весь Версаль, опросил всю стражу — все напрасно. Он как сквозь землю провалился.
Маркиза мрачно молчала. Наконец она произнесла: