Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Невеста каторжника, или Тайны Бастилии
Шрифт:

Но он не мог наступить себе на горло, не мог предать свою любовь. Все его естество восставало против этого.

— Ваша преданность похвальна, — изрекла герцогиня вкрадчивым голосом. — Такая женщина, как я, в состоянии ее оценить. Но ведь, строго говоря, это не более чем каприз. Ну что вы нашли в этой девице? В ней нет ни чарующей красоты, ни обаяния. Она не знатна и не богата. Я совершенно уверена, что через некоторое время вас постигнет глубокое разочарование. И вы будете спрашивать себя: ну что я в ней нашел?.. Откажитесь от нее, пока не поздно. Ведь вам предстоит единоборство не с кем-нибудь, а с самим герцогом Бофором. И в этом единоборстве

вам нужна очень сильная союзница. Такая, как я.

— Вы ошибаетесь, герцогиня. Я не нуждаюсь в союзнице для того, чтобы противостоять кому бы то ни было, в том числе и Бофору.

— Что ж, в таком случае вы станете жертвой собственных заблуждений, — с сожалением произнесла герцогиня. — И падете от руки герцога — заверяю вас в этом. Разумеется, ваше мужество похвально, равно как и желание обойтись своими силами в единоборстве с сильным врагом. Мне, впрочем, известны ваши достоинства, и я ценю их по заслугам. В союзе со мной вы достигли бы немыслимых вершин. Но мне кажется, что вы недооцениваете своего врага, его могущества и его коварства. А он способен на все!

— Я это знаю, ваша светлость. И все-таки я отказываюсь от чьей бы то ни было помощи.

— Боюсь, вам придется пожалеть об этом.

— Никогда!

— Гордый ответ. Неужели же вы откажетесь и от руки, протянутой мною?

— Если из-за этого мне придется отказаться от моей Адриенны, то вынужден буду отказаться и от вашей руки.

— Хочу еще раз повторить, — раздраженно промолвила герцогиня. — Не будьте таким упрямцем. Положите на чашу весов мои знатность, богатство, могущество, великосветские связи, а на другую чашу — худородную девицу с ее сомнительными прелестями. Не надо и гадать, кто перевесит. Наконец, если я буду на вашей стороне в поединке с Бофором, вы, без всякого сомнения, выиграете его.

— Я полон решимости без посторонней помощи повергнуть его ниц. Уверяю вас, час моего торжества пробьет.

— Что ж, мне остается только повторить то, что я уже сказала прежде, — мстительно проговорила герцогиня. — Адриенна останется во дворце Рубимон. Пленницей либо заложницей, что вам больше по вкусу.

— Не доводите меня до крайности! — воскликнул Марсель. — Верните мне Адриенну.

— Ни за что! Только на тех условиях, которые были предложены. — С этими словами герцогиня повернулась и направилась к двери. На пороге она остановилась и спросила глухим голосам: — Ну что, вы по–прежнему настаиваете на своем? Впрочем, я не тороплю вас с ответом, — поправила она себя. — Обдумайте все, что я сказала. Я даю вам время. Если вы будете мыслить ясно, то примете мое предложение.

Марсель был тверд как скала. Его ответ был неизменен:

— Нет, герцогиня, я никогда не приму ваших условий.

— Вы раскаетесь. В таком случае Адриенны вам не видать.

И, шурша шелками, герцогиня величественно выплыла из гостиной, оставив Марселя в замешательстве.

«Что делать? — думал он. — Как действовать наверняка? Как вызволить Адриенну?»

VI. РУКА БОФОРА

Виконт де Марильяк был приглашен на званый обед. И в назначенный час он появился в салоне, разряженный и надушенный, как дама из великосветского общества.

Стол был сервирован с подобающей пышностью. Лакеи сновали вокруг стола, разнося изысканные блюда. Гурманы, собравшиеся здесь, не ели, а отведывали и вкушали.

Виконт рассеянно глядел по сторонам, отодвигая от себя блюда одно за

другим, едва ковырнув их вилкой. Случайно взгляд его заметил за окном нечто, приковавшее внимание. Он встрепенулся.

— Что ты там увидел? — наперебой спрашивали его приятели. — Бьемся об заклад — какую-нибудь красотку!

— Пардон, господа, но я вынужден ненадолго покинуть вас. Совсем ненадолго.

Он подошел к распорядителю и вполголоса попросил его о чем-то, указывая глазами на улицу. Там в это время брел человек, смахивавший на бродягу, с испитым, давно не бритым лицом, в потертом сюртуке, в залоснившихся панталонах и стоптанных башмаках. Из-под его старой шляпы свешивались космы, в которых было уже немало седых нитей. Лицо, изборожденное морщинами, свидетельствовало о жизненных бурях, изрядно потрепавших его владельца. На устах его играла грустно–ироническая усмешка.

Марильяк возвратился на свое место, а распорядитель вышел на улицу.

— Виконт, признайтесь, какую красотку вы успели высмотреть на бульваре? — подтрунивали над ним сотрапезники. А один из них провозгласил: — Не красотку, а сокровище!

— По крайней мере, неограненный алмаз, который в искусных и умелых руках может превратиться в бриллиант чистой воды, — ответил Марильяк ему в тон. — Впрочем, я вовсе не намерен таить от вас это сокровище. Не далее как через несколько минут оно будет представлено вам.

Это сообщение произвело возбуждение среди сидевших за столом. Какой же сюрприз приготовил им виконт де Марильяк? Все знали его как выдумщика, знали, что находчивость виконта весьма ценил герцог Бофор, равно как и его изворотливость и услужливость.

Каково же было всеобщее удивление, когда распорядитель подвел к столу изможденного человека, смахивавшего на бродягу.

Он снял свою мятую грязную шляпу и с растерянностью смотрел на мужскую компанию, разглядывавшую его с удивлением, смешанным с брезгливостью.

— Так это и есть ваш неограненный алмаз? — осведомился один из собутыльников.

Марильяк, не отвечая, обратился к вошедшему:

— Разве вы меня уже не узнаете, Нарцисс? А ведь я беседовал с вами не однажды.

— Кажется, я начинаю вспоминать, сударь, — пробормотал оборванец. — Прошу простить меня, но память, увы, то и дело подводит меня.

— Итак, господа, вот то сокровище, которое я обещал продемонстрировать вам. Его зовут Нарцисс Рамо… Садитесь же, Нарцисс, и приступайте к трапезе! — И Марильяк подвинул бедняге блюдо с жареными перепелами.

— Простите меня, сударь, но я не ем дичи: мне не нравится ее запах.

— Боже мой, какая тонкая чувствительность! — хихикнул виконт. — Вы слышали, господа? Нарцисс Рамо не ест дичи! Что же такое вам по вкусу? Пулярки, индейки?

— Отнюдь нет, — с достоинством ответил оборванец. — Все это могут позволить себе такие господа, как вы, у которых тугая мошна и столь же тугие животы и напудренные мозги, украшенные вашими гербами, и…

— Он потешается над нами! — раздались голоса. — Виконт, избавьте нас от своего сокровища!

— Дайте же ему договорить. Это становится занятным, — неожиданно потребовал один из гостей. — Господин Нарцисс, продолжайте. И вот вам бутылка доброго вина для вдохновения.

— Неужели вы способны облегчить ваши кошельки ради таких, как я? — Нарцисс насмешливо уставился на сотрапезников. — Но мой желудок не приучен к деликатесам, а вино заменяет мне вода из уличного фонтана. В то время как ваш напиток способствует подагре…

Поделиться с друзьями: