Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Это хорошо! удовольствия, а особливо невинные… это, я вам скажу, даже полезно: это нравы очищает, не дает, знаете, им зачерстветь…

— Это несомненно!

— А позволено ли будет узнать, si ce n’est pas une indiscr'etion toutefois, [30] какие пиесы будут играть?

— «Чиновника», — отвечает Дарья Михайловна.

— Ah! c’est s'erieux! c’est tr`es s'erieux! [31] только я вам скажу, тут надо актеру… par ce que c’est tr`es s'erieux! [32]

30

если это не нескромность.

31

А! это серьезно! это очень серьезно!

32

потому

что это очень серьезно!

Дарья Михайловна рекомендует Семионовича.

— Вы, конечно, поняли эту роль! — спрашивает его Максим Федорыч, — вы извините меня, что я делаю такой вопрос: дело в том, что это ведь очень серьезно!

Семионович вертит головою в знак согласия.

— Я видел в этой роли первоклассных наших актеров и, признаюсь, не совсем удовлетворен ими. Нет, знаете, этого жару, этого негодования… ну, и манеры не те… Вы ведь вообразите, что Надимов старинный дворянин, que c’est un homme de bonne famille, [33] и вдруг этот человек решился не только принести себя в жертву отечеству, но и разорвать всякую связь с «старинным русским развратом»… Mais il est presque r'evolutionnaire, cet homme! [34]

33

что это человек из хорошей семьи.

34

Ведь он почти революционер!

— Я именно так и понял это, ваше превосходительство! — отвечает Семионович.

— Да, тут надо много, очень много жару, чтоб передать эту роль… О княгине я не спрашиваю: эта роль по всем правам должна принадлежать вам, — обращается Голынцев к Дарье Михайловне.

— А еще будут играть комедию, где Аглинька звонки рвет! — перебивает старший сын Голубовицких.

— А я буду сакаляд подавать, — продолжает младший сын.

— «Сакаляд», душечка? oh, le charmant enfant.. [35] Я понимаю, что вы не должны, не можете скучать, Дарья Михайловна!

35

очаровательный ребенок!

Дарья Михайловна треплет по щечке и младшего сына.

— Мамаша. Сеничка хочет в Аглинькин шоколад песку насыпать, — докладывает старший сын.

— Фи, душечка!

— Oh, le charmant enfant… quel ^age a-t-il, madame? [36]

— Sept ans. [37]

— Mais savez-vous, madame, qu’il est tr`es d'evelopp'e pour son ^age? [38] Тебе, душечка, куда хочется, в военную или штатскую?

— Я хочу в кьясном мундийе ходить!

36

Очаровательный ребенок… сколько ему лет, сударыня?

37

Семь.

38

А ведь он, сударыня, очень развит для своего возраста?

Все смеются и с нежностию смотрят на маленького пичугу, который уже желает красного мундира.

— Нынешнее молодое поколение удивительно как быстро развивается! — замечает Голынцев, — я уверен, что Надимову всего каких-нибудь шестнадцать лет в то время, когда он вступает на сцену… Notez bien cela, [39] — прибавляет Голынцев, обращаясь к Семионовичу.

— Извините меня, ваше превосходительство, — возражает Семионович, — но Надимов перед этим путешествовал, был на Ниле…

39

Заметьте это.

— Это так, но разве он не мог путешествовать с своими родителями? или с гувернером?

— Путешествовать — так! но быть на Ниле — согласитесь сами, что это довольно трудно!

— Может быть, может быть… Au fond, vous ^etes, peut-^etre, dans le vrai… [40] но все-таки вопрос заключается в том, что молодые люди нынче чрезвычайно как быстро развиваются… qu’en pensez-vous, madame? [41]

— Mais… je pense que oui… [42]

40

В сущности, вы, может быть, и правы.

41

что

вы думаете об этом, сударыня?

42

Ну… думаю, что да.

— Я, впрочем, отнюдь не против этого… Конечно, опытность… l’exp'erience n’est pas `a d'edaigner, et nous autres, vieux galopins, nous en savons quelque chose… [43]

— Опытность великая вещь, ваше превосходительство, — замечает генерал, который по временам тоже не прочь преждевременно произвести Максима Федорыча в следующий чин.

Порфирий Петрович покрякивает в знак сочувствия.

— Я против этого не спорю, ваше превосходительство; есть вещи, против которых нельзя спорить, потому что они освящены историей… Но все-таки жар, энергия… все это такие вещи, которых нам с вами недостает… mais n’est-ce pas, madame? [44]

43

опытностью пренебрегать нельзя, а мы, старые шалуны, кое-что понимаем в этом.

44

ведь не правда ли, сударыня?

Дарья Михайловна очень мило улыбается; присутствующие также смеются, и даже довольно шумно, но тем не менее благовоспитанно и добродушно, как будто хотят сказать генералу: «А что, попались? ваше превосходительство!» Генерал сам признает себя побежденным и ставит себя в уровень с общим веселым настроением общества.

— Зачем же вы, однако ж, себя включаете в число стариков? — очень любезно замечает Дарья Михайловна Голынцеву.

— Vous ^etes bien aimable, madame, [45] — отвечает Максим Федорыч, — но, увы! я должен сознаться, что время мое прошло!

45

Вы очень любезны, сударыня.

— Должно быть, тоже изволили развиваться быстро? — шутливо замечает генерал.

— А что вы думаете? ведь это правда! в бывалые годы я тоже недурно проводил время… mais que voulez-vous! la jeunesse — c’est comme les vagues de l’oc'ean: cela s’en va et ne seretrouve plus! [46]

В это время желе с стеариновою свечкой отвлекает общее внимание. Максим Федорыч с любопытством следит за блюдом, пока обносят им всех гостей, и в заключение находит, que c’est joli. [47] Встают из-за стола и отправляются в гостиную, где опять возобновляется живой и интересный разговор.

46

но что же вы хотите! молодость — это как волны океана: уходит и больше не возвращается!

47

что это красиво.

— Я никак не ожидал, чтоб в таком отдаленном городе можно было так приятно проводить время… Vraiment! [48]замечает Максим Федорыч.

— Если бы вашему превосходительству угодно было удостоить меня посещением сегодня вечером на чашку чаю?.. — говорит Порфирий Петрович, подходя к Голынцеву и переминаясь с ноги на ногу.

— С величайшим удовольствием… вы меня извините, что я не был у вас с визитом…

— Помилуйте, ваше превосходительство!..

И Порфирий Петрович, сделав полуоборот на одном каблучке, кашлянув и несколько покраснев, удаляется.

48

Право!

— Et demain, nous allons en piquenique: j’esp`ere, que vous en serez? [49] — спрашивает Дарья Михайловна.

— Madame, vous pouvez disposer de mon temps et de ma personne selon votre bon vouloir… [50]

— В таком случае я сама за вами заеду, — любезно продолжает генеральша.

— Ah, madame! vous ^etes d’une bont'e! [51]

Наконец все начинают чувствовать некоторое обременение желудка и мало-помалу раскланиваются с хозяевами. Голынцев замечает это и также спешит отретироваться.

49

А завтра мы отправляемся на пикник: надеюсь, вы там будете?

50

Сударыня, вы можете располагать моим временем и мной самим по вашему усмотрению.

51

Ах, сударыня! вы так добры!

Поделиться с друзьями: