Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Смех ее просочился через окно и заставил затрястись и зазвенеть металлические погремушки, висевшие на дереве рядом с молельней. Она смеялась так громко, что ее услышал младенец в доме старшей сестры шамана, замахал своими крохотными кулачками и тоже засмеялся. Не понимая, что привело в восторг ребенка, шаман захихикал. Медведь с пониманием задышал; он бы тоже засмеялся, если бы мог. Двоюродная сестра шамана встретилась взглядом с Лиззи, и обе покатились со смеху. Даже молодая мать в своей постели из оленьих шкур улыбнулась во сне.

Смех Феверс вливался в щели оконных рам и дверных проемов

каждого дома в деревне; жители шевелились в постелях и смеялись над шуткой вторгшейся в их сон, от которой наутро осталось только воспоминание о доставленной радости Она смеялась, смеялась и смеялась.

Казалось, смех этой счастливой молодой женщины поднимался из дикой пустыни в виде смерча, который несся над Сибирью. Он щекотал бока спящим жителям городка Р., проникал в контрапункт музыки в доме Маэстро; жительницы Республики свободных женщин ощущали его как освежающий ветер. Его эхо достигло Полковника и Беглеца, уютно устроившихся в вагоне по пути в Хабаровск, и вызвало на их лицах смущенные улыбки.

Вращающийся с безумной скоростью смерч смеха Феверс встряхнул весь земной шар, словно неожиданный ответ разворачивавшейся на нем исполинской комедии, пока не засмеялось все, что живет и дышит. Или так показалось обманутому мужу, который понял, что тоже смеется, не уверенный в том, не он ли стал предметом смеха. Немного успокоившись, Феверс присела перед Уолсером на корточки и стала покрывать его лицо поцелуями. Как же он ей нравился!

– Подумать только, ведь я тебя все-таки обманула! – восторженно произнесла она. – Это доказывает, что верить нельзя никому.

[1] Кокни – насмешливо-пренебрежительное название лондонца из низших социальных слоев.

[2] Елена – в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая. Отцом ее считался Зевс, матерью – Леда, с которой Зевс соединился в облике лебедя. Похищение Елены Парисом послужило поводом к началу Троянской войны.

[3] Сент-Мэри-Ле-Боу – церковь в центре Лондона.

[4] Дэн Лино (1860–1904; настоящее имя Джордж Гэлвин) – популярный английский эстрадный артист.

[5] Измаил – библейский персонаж, сын Авраама и Агари; пария, изгой.

[6] Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский график и живописец, автор композиций на темы жизни парижской богемы и театральных афиш.

[7] Вилли – псевдоним французского писателя, музыкального и театрального критика Анри Готье-Виллара (1859–1931).

[8] Сидони Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, в юности выступавшая в цирке.

[9] Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель. Заложил основы театра абсурда.

[10] Искаженная транслитерация английского слова feathers – перья.

[11] Всегда, Тулуз (фр.)

[12] Ника – в Древней Греции персонификация победы.

[13] Веста – древнеримская богиня домашнего очага и огня. Жрицы Весты – весталки давали обет безбрачия.

[14] Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.

[15] Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.

[16] Название лечебной мази.

[17] Бробдингнег –

фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».

[18] Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».

[19] Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.

[20] «… luxe, calme et volupt'e» – «… сладострастье, роскошь и покой» (фр.), слова из стихотворения «Приглашение к путешествию» французского поэта Шарля Бодлера.

[21] Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция; 2) мятная конфета.

[22] Здесь: мороженое с сюрпризом (фр.).

[23] Сорт итальянского мороженого с цукатами.

[24] Мой папочка (итал.).

[25] Дешевое мороженое.

[26] Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).

[27] Название театра.

[28] Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.

[29] Бард (англ. The Bard of Avon) – Уильям Шекспир.

[30] Schreck – ужас (нем.).

[31] Политическая полиция Великобритании.

[32] Kyrie eleison (греч.) – Господи помилуй (ответствие в католической мессе).

[33] Карточная игра.

[34] Королева Елизавета I Тюдор.

[35] Игра слов: patience (фр.) – терпение.

[36] Фантастические фигуры, которыми в средневековой архитектуре украшали водосточные трубы.

[37] Прозерпина – в римской мифологии богиня плодородия и подземного царства. Соответствует греческой Персефоне.

[38] «Раскрытая тайна Бафомета» (лат).

[39] Леди Годива – жена графа Мерсийского (XI в.). По легенде, в 1040 г. граф ввел налог на жителей г. Ковентри, которому она покровительствовала. В ответ на просьбу жены об отмене налога он поставил условие, чтобы та проехала через город верхом обнаженная. Годива сделала это, прикрыв свою наготу распущенными волосами.

[40] «Позор тому, кто об этом плохо подумает» (фр.) – девиз, выгравированный на британском Ордене подвязки.

[41] Манихейство – религиозное учение, основанное в III в. В основе манихейства – дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.

[42] Розенкрейцеры – члены тайных религиозно-мистических обществ в XVII–XVIII вв. в европейских странах (прежде всего в Германии, Нидерландах). Название происходит от имени легендарного основателя общества Христиана Розенкрейца. якобы жившего в XIV–XV вв., или по эмблеме розенкрейцеров – розе и кресту.

[43] Пандемос – всенародная (греч.). В греческой мифологии прозвище Афродиты (у римлян – Венеры) как богини низменной чувственной любви, в отличие от Афродиты Урании – богини чистой небесной любви.

[44] Сорт жирного сыра.

[45] Ночь с 30 апреля на 1 мая известна как Вальпургиева ночь, в которую нечистая сила во главе с сатаной собирается на горе Броккен.

[46] Лингам – фаллос, эмблема бога Шивы.

[47] Здесь обыгрывается слово long – длинный. Лонгин – в христианских преданиях и средневековом рыцарском эпосе римский солдат, который при распятии Христа воскликнул: «Воистину, это сын Божий!» – и пронзил копьем тело Распятого, чтобы прекратить его страдания.

Поделиться с друзьями: