Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[48] Эреб – в греческой мифологии олицетворение первозданного мрака.

[49] Менады – «путницы бога Диониса.

[50] Из анекдота об английских женщинах – так они отдаются своим мужьям, закрыв глаза и думая о королеве.

[51] Марфа и Мария – евангельские персонажи (Лк. 10. 38–42; Ин. 11, 12), различие в характерах которых (деятельный у Марфы, созерцательный у Марии) стало нарицательным.

[52] Сивиллы – легендарные прорицательницы, упоминаемые этичными

авторами.

[53] Лукка – город в Центральной Италии.

[54] Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.

[55] До гражданской войны 1861–1865 гг. Южные штаты имели свой флаг, в котором преобладал голубой цвет.

[56] Мыс Горн – южная оконечность Огненной Земли.

[57] Клоп постельный (лат. искаж.).

[58] Пахучий секрет, вырабатываемый железами циветы (род хищных млекопитающих в Юго-Восточной Азии); употребляется в парфюмерии и медицине.

[59] Чеширский кот – персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

[60] Во время бегства из гибнущего Содома жена Лота, несмотря на запрет ангелов, оглянулась и превратилась в соляной столб (Быт., 19, 2–8).

[61] «Царь Саул» – оратория британского композитора Ч. X. Перри (1848–1918).

[62] Доменико Бьянколелли (1636–1688) – итальянский актер, блиставший в роли Арлекина; Джозеф Гримальди (1778–1837) – английский актер-клоун: Жан-Гаспар Дебюро (1796–1848) – французский мим, создатель образа Пьеро.

[63] Из ничего (лат)

[64] Кушать. Хорошо (нем.).

[65] Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.

[66] Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.

[67] Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.

[68] Fauteuil – кресло (фр.).

[69] Строка из стихотворения Э. По.

[70] Водка из слив или винограда.

[71] Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».

[72] Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)

[73] Тигры водятся только в Азии.

[74] Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.

[75] Интимным ужином (фр.).

[76] Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)

[77] В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.

[78] Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).

[79] Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.

[80] Стоун – мера веса, 6,34 кг.

[81] Каприз

природы (лат.).

[82] Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.

[83] Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».

[84] Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.

[85] Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).

[86] Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).

[87] Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.

[88] Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.

[89] Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).

[90] Букв.: редкая птица (лат).

[91] Предметов искусства (фр.).

[92] Обманом прения, иллюзией (фр.).

[93] Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.

[94] У католиков – пограничная область ада.

[95] Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.

[96] Мараскин – сорт вишни.

[97] Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.

[98] Сеть британских магазинов одежды.

[99] Прозвище королевы Виктории.

[100] Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.

[101] Конец (итал.).

[102] Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.

[103] Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.

[104] Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809–1894).

[105] «Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.

[106] Ср.: «Кем задуман огневой, соразмерный облик твой?» (У. Блек)

[107] Транслитерация искаженного сочетания двух английских слов: bamboozle – обманывать, надувать, и them – их.

[108] «Простодушный янки» («Yankee-doodle-dandy») – песня американского актера Дж. М. Коана (1878–1942).

[109] Реплика из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».

[110] Проституции.

Поделиться с друзьями: