Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Was reif in diesen Zeilen steht

Was reif (что зрелым/созревшим) in diesen Zeilen steht (стоит = написано в этих строках; die Zeile – строка),

Was l"achelnd (что улыбаясь) winkt (машет /рукой/) und sinnend (и задумчиво = из глубины души; sinnen – размышлять; замышлять) fleht (молит/умоляет),

Das soll kein Kind betr"uben (это не должно опечалить/огорчить и ребенка; tr"ube – пасмурный; мрачный),

Die Einfalt (наивность/простота) hat es ausges"aet (это посеяла; s"aen –

сеять; aus"aen – высевать),

Die Schwermut (тоска/меланхолия) hat hindurchgeweht (это обвеяла/продула; hindurch – насквозь; wehen – веять),

Die Sehnsucht (тоска/желание; sich nach etwas sehnen – тосковать по чему-либо, страстно стремиться к чему-либо) hat’s getrieben (это взрастила; treiben – гнать; приводить в движение; всходить, распускаться);

Und ist das Feld einst abgem"aht (и как только поле будет скошено; m"ahen – косить, жать; einst – когда-нибудь; когда-то),

Die Armut durch die Stoppeln geht (бедность идет по стерне; die Stoppel – жнивье, стерня; arm – бедный),

Sucht "Ahren (ищет колосья, колоски; die "Ahre), die geblieben (которые остались; bleiben),

Sucht Lieb’ (ищет любовь), die f"ur sie untergeht (которая для нее погибает),

Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht (ищет любовь, которая вместе с ней восстает, возрождается),

Sucht Lieb’, die sie kann lieben (ищет любовь, которая ее может любить);

Und hat sie einsam (и когда она, будучи одинокой; einsam – одинокий) und verschm"aht (и будучи отвергнутой; verschm"ahen – отвергать с пренебрежением)

Die Nacht durch (ночь напролет) dankend (благодаря = не переставая благодарить/с благодарностью) in Gebet (в молитве; das Gebet; beten – молиться)

Die K"orner ausgerieben (зерна разотрет; das Korn – зерно; reiben – тереть),

Liest sie (читает/прочтет она; lesen), als fr"uh der Hahn gekr"aht (когда утром прокричит петух; kr"ahen – кукарекать),

Was Lieb’ erhielt (то, что любовь получила; erhalten – сохранять; получать; halten – держать), was Leid verweht (что страдание развеяло/вывеяло),

Ans Feldkreuz angeschrieben (написанное на полевом кресте: «на полевой крест»; das Feld – поле; das Kreuz – крест; anschreiben – писать что-либо /на чем-то вертикальном, например, на доске/),

O Stern und Blume (о звезда и цветок; der Stern; die Blume), Geist und Kleid (дух и одеяние/платье; der Geist; das Kleid),

Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit (любовь, страдание, и время, и вечность; ewig – вечный)!

Was reif in diesen Zeilen steht
Was reif in diesen Zeilen steht,Was l"achelnd winkt und sinnend fleht,Das soll kein Kind betr"uben,Die Einfalt hat es ausges"aet,Die Schwermut hat hindurchgeweht,Die Sehnsucht hat’s getrieben;Und ist das Feld einst abgem"aht,Die Armut durch die Stoppeln geht,Sucht "Ahren, die geblieben,Sucht Lieb’, die f"ur sie untergeht,Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht,Sucht Lieb’, die sie kann lieben;Und hat sie einsam und verschm"ahtDie Nacht durch dankend in GebetDie K"orner ausgerieben,Liest sie, als fr"uh der Hahn gekr"aht,Was Lieb’ erhielt, was Leid verweht,Ans Feldkreuz angeschrieben,O Stern und Blume, Geist und Kleid,Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit!

Adelbert von Chamisso

(1781–1838)

Der Invalid im Irrenhaus

(Инвалид
в сумасшедшем доме
19 )

Leipzig, Leipzig 20 ! arger Boden (жестокая земля; arg – дурной, злой; der Boden – земля, почва),

Schmach f"ur Unbill schafftest du (позором ты отплатила за обиду; die Schmach – позор, бесчестье; die Unbill – несправедливость, обида; billig – справедливый; schaffen – делать; доставлять).

19

Irre – помешанный, сумасшедший.

20

Битва при Лейпциге, «битва народов» – V"olkerschlacht bei Leipzig, 16–19 октября 1813 года – крупнейшее сражение в череде наполеоновских войн, в котором император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.

Freiheit (свобода; die Freiheit; frei – свободный)! hiess es (был брошен призыв; heissen – называть; велеть; означать), vorw"arts, vorw"arts (вперед, вперед)!

Trankst mein rotes Blut (ты пил мою красную кровь; trinken), wozu (для чего/зачем)?

Freiheit! rief ich, vorw"arts, vorw"arts (свобода! кричал/призывал я, вперед, вперед; rufen)!

Was ein Tor nicht alles glaubt (чему только не поверит глупец; alles – всё)!

Und von schwerem S"abelstreiche (и тяжелым сабельным ударом; der S"abel; der Streich; streichen – задеть, провести черту)

Ward gespalten mir das Haupt (была расколота моя глава; spalten; ward = wurde – стал/а/).

Und ich lag (и я лежал; liegen), und abw"arts w"alzte (и вниз = прочь катилась; w"alzen – катить, перекатывать; die Walze – валик)

Unheilschwanger (несчастная: «чреватая несчастьем»; das Unheil – беда, несчастье; schwanger – беременная; heil bleiben – остаться невредимым) sich die Schlacht (битва);

"Uber mich und "uber Leichen (на меня и на трупы; die Leiche – труп)

Sank die kalte, finstre Nacht (опускалась холодная, мрачная ночь: sinken; finster).

Aufgewacht zu grausen Schmerzen (очнувшись к жутким болям = чтобы испытать жестокие муки; der Schmerz – боль; wach – бодрствующий; der Graus – ужас; graus = grausig – ужасный, страшный),

Поделиться с друзьями: