Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Was reif in diesen Zeilen steht
Was reif (что зрелым/созревшим) in diesen Zeilen steht (стоит = написано в этих строках; die Zeile – строка),
Was l"achelnd (что улыбаясь) winkt (машет /рукой/) und sinnend (и задумчиво = из глубины души; sinnen – размышлять; замышлять) fleht (молит/умоляет),
Das soll kein Kind betr"uben (это не должно опечалить/огорчить и ребенка; tr"ube – пасмурный; мрачный),
Die Einfalt (наивность/простота) hat es ausges"aet (это посеяла; s"aen –
Die Schwermut (тоска/меланхолия) hat hindurchgeweht (это обвеяла/продула; hindurch – насквозь; wehen – веять),
Die Sehnsucht (тоска/желание; sich nach etwas sehnen – тосковать по чему-либо, страстно стремиться к чему-либо) hat’s getrieben (это взрастила; treiben – гнать; приводить в движение; всходить, распускаться);
Und ist das Feld einst abgem"aht (и как только поле будет скошено; m"ahen – косить, жать; einst – когда-нибудь; когда-то),
Die Armut durch die Stoppeln geht (бедность идет по стерне; die Stoppel – жнивье, стерня; arm – бедный),
Sucht "Ahren (ищет колосья, колоски; die "Ahre), die geblieben (которые остались; bleiben),
Sucht Lieb’ (ищет любовь), die f"ur sie untergeht (которая для нее погибает),
Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht (ищет любовь, которая вместе с ней восстает, возрождается),
Sucht Lieb’, die sie kann lieben (ищет любовь, которая ее может любить);
Und hat sie einsam (и когда она, будучи одинокой; einsam – одинокий) und verschm"aht (и будучи отвергнутой; verschm"ahen – отвергать с пренебрежением)
Die Nacht durch (ночь напролет) dankend (благодаря = не переставая благодарить/с благодарностью) in Gebet (в молитве; das Gebet; beten – молиться)
Die K"orner ausgerieben (зерна разотрет; das Korn – зерно; reiben – тереть),
Liest sie (читает/прочтет она; lesen), als fr"uh der Hahn gekr"aht (когда утром прокричит петух; kr"ahen – кукарекать),
Was Lieb’ erhielt (то, что любовь получила; erhalten – сохранять; получать; halten – держать), was Leid verweht (что страдание развеяло/вывеяло),
Ans Feldkreuz angeschrieben (написанное на полевом кресте: «на полевой крест»; das Feld – поле; das Kreuz – крест; anschreiben – писать что-либо /на чем-то вертикальном, например, на доске/),
O Stern und Blume (о звезда и цветок; der Stern; die Blume), Geist und Kleid (дух и одеяние/платье; der Geist; das Kleid),
Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit (любовь, страдание, и время, и вечность; ewig – вечный)!
Adelbert von Chamisso
(1781–1838)
Der Invalid im Irrenhaus
Leipzig, Leipzig 20 ! arger Boden (жестокая земля; arg – дурной, злой; der Boden – земля, почва),
Schmach f"ur Unbill schafftest du (позором ты отплатила за обиду; die Schmach – позор, бесчестье; die Unbill – несправедливость, обида; billig – справедливый; schaffen – делать; доставлять).
19
Irre – помешанный, сумасшедший.
20
Битва при Лейпциге, «битва народов» – V"olkerschlacht bei Leipzig, 16–19 октября 1813 года – крупнейшее сражение в череде наполеоновских войн, в котором император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.
Freiheit (свобода; die Freiheit; frei – свободный)! hiess es (был брошен призыв; heissen – называть; велеть; означать), vorw"arts, vorw"arts (вперед, вперед)!
Trankst mein rotes Blut (ты пил мою красную кровь; trinken), wozu (для чего/зачем)?
Freiheit! rief ich, vorw"arts, vorw"arts (свобода! кричал/призывал я, вперед, вперед; rufen)!
Was ein Tor nicht alles glaubt (чему только не поверит глупец; alles – всё)!
Und von schwerem S"abelstreiche (и тяжелым сабельным ударом; der S"abel; der Streich; streichen – задеть, провести черту)
Ward gespalten mir das Haupt (была расколота моя глава; spalten; ward = wurde – стал/а/).
Und ich lag (и я лежал; liegen), und abw"arts w"alzte (и вниз = прочь катилась; w"alzen – катить, перекатывать; die Walze – валик)
Unheilschwanger (несчастная: «чреватая несчастьем»; das Unheil – беда, несчастье; schwanger – беременная; heil bleiben – остаться невредимым) sich die Schlacht (битва);
"Uber mich und "uber Leichen (на меня и на трупы; die Leiche – труп)
Sank die kalte, finstre Nacht (опускалась холодная, мрачная ночь: sinken; finster).
Aufgewacht zu grausen Schmerzen (очнувшись к жутким болям = чтобы испытать жестокие муки; der Schmerz – боль; wach – бодрствующий; der Graus – ужас; graus = grausig – ужасный, страшный),