Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Brennt die Wunde mehr und mehr (горит/разгорается = жжет рана все больше);
Und ich liege hier gebunden (а я лежу здесь связанный; binden – связывать),
Grimm’ge W"achter um mich her (свирепые/лютые сторожа/стражи = санитары вокруг меня; der Grimm – ярость, гнев /уст./).
Schrei ich w"utend noch nach Freiheit (/если же/ я, в ярости: «яростно» кричу о свободе = требуя свободы; die Wut – ярость, бешенство; w"uten – приходить в ярость, бесноваться),
Nach dem bluterkauften Gl"uck (о купленном ценою крови счастье; das Blut – кровь; erkaufen – покупать, приобретать; das Gl"uck –
Peitscht der W"achter mit der Peitsche (бьет санитар кнутом/плетью)
Mich in schn"ode Ruh zur"uck (/загоняя/ меня обратно в презренный покой/в гнусное спокойствие).
Lebe wohl
Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать), wie’s geschah (как это произошло, случилось; geschehen)?
Es geht auch andern ebenso (с другими: «другим» это происходит точно так же).
Ich freute mich, als ich dich sah (я радовался, когда тебя видел; sehen),
Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).
Der erste Gruss, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал; bieten – предлагать, предоставлять),
Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);
Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела; werden; kommen),
Du wurdest, als ich ging, so bleich (когда я уходил, ты так бледнела; gehen; bleich – бледный).
Nun (теперь = тогда уж) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день; ein – внутрь; aus – из),
Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум/чувство»);
Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»; der Regen; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить)
Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето; schwinden – убывать; исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать).
Wir haben uns die Hand gedr"uckt (мы жали/пожимали друг другу руки: «руку»),
Um nichts gelacht (по пустякам: «ни о чем» смеялись), um nichts geweint (по пустякам плакали),
Gequ"alt einander (мучили друг друга; qu"alen; die Qual – мука) und begl"uckt (и осчастливливали/делали счастливыми; das Gl"uck – счастье)
Und haben’s redlich auch gemeint (и
были преисполнены при этом честных намерений; redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать).Dann kam der Herbst (затем пришла осень), der Winter gar (а там и сама зима/настоящая зима; gar – готовый; совсем, совершенно);
Die Schwalbe zog nach altem Brauch (ласточка улетела по старому обычаю/обыкновению = как водится; ziehen – тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch – обычай);
Und: lieben? – lieben immerdar (и что ж: любить? – любить постоянно)?
Es wurde kalt (стало холодно), es fror uns auch (нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»; frieren – мерзнуть; замерзать).
Ich werde gehn ins fremde Land (я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину/за границу),
Du sagst mir h"oflich (ты говоришь мне вежливо; der Hof – двор): Lebe wohl (прощай)!
Ich k"usse h"oflich dir die Hand (я вежливо целую тебе руку),
Und nun ist alles, wie es soll (и теперь все, как оно должно быть = и вот теперь все в порядке/идет своим чередом).
Fr"uhling und Herbst
F"urwahr (воистину; wahr – истинный), der Fr"uhling ist erwacht (весна пробудилась; wach – бодрствующий);
Den holden Liebling zu empfahn (/и,/ чтобы принять/встретить милого любимца; empfahen = empfangen),
Hat sich mit frischer Blumenpracht (в свежую роскошь цветов; die Blume – цветок; die Pracht – роскошь, великолепие)
21
Der Fr"uhling; der Herbst.
Die junge Erde angetan (облачилась юная земля; sich antun = sich Kleidung anlegen – облачаться в одежды; tun – делать).
Die muntern V"ogel (бодрые птицы; der Vogel), lieberw"armt (согреваемые любовью; die Liebe; erw"armen; warm – теплый),
Begehn im gr"unen Hain ihr Fest (вершат/справляют в зеленой роще свой праздник; der Hain).