Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schw"armt (весело хлопочет; schw"armen – роиться /например, о пчелах/; мечтать, восторгаться)
Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).
Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут…)
Und preist den Fr"uhling wunderbar (и восхваляют чудную весну),
Den Fr"uhling, der die Freude bringt (весну, которая приносит радость);
Ich aber bleibe stumm und starr (я же/но я остаюсь немым и застывшим; starr – застывший, неподвижный).
Dir, Erde, g"onn ich deine Zier (тебе,
Euch, S"anger, g"onn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг/вашу отраду),
So g"onnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль/скорбь),
Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).
F"ur mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер; der Nebel + der Wind)
Durchw"uhlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву; durchw"uhlen – перерывать; w"uhlen – копать; копаться; рыть; рыться);
Die "Aste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen – разбивать; schlagen – бить),
Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone – венец; корона; крона).
Die alte Waschfrau
Du siehst gesch"aftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья; das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Gesch"aft – дело; gesch"aftig – занятый /делом/)
Die Alte dort in weissem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами; das Haar – волос; волосы),
22
Waschen – мыть;
стирать.Die r"ustigste der W"ascherinnen (самая бодрая/крепкая из прачек; r"ustig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; r"usten – снаряжать, готовить)
Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).
So hat sie stets mit saurem Schweiss (так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»; sauer – кислый; трудный, тяжелый: ein saures Brot – нелегкий труд/заработок, mit saurer M"uhe/mit saurem Schweiss erwerben – добыть тяжким трудом; der Schweiss)
Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением; die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)
Und ausgef"ullt mit treuem Fleiss (и наполнила/исполнила преданным старанием; der Fleiss; treu – верный, преданный)
Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).
Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)
Geliebt, gehofft und sich verm"ahlt (любила, надеялась и вышла замуж; sich verm"ahlen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);
Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю/долю женщины; das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),
Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало; die Sorge);
Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);
Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей; geb"aren);
Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)
Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла/не утратила; der Glaube; die Hoffnung; verlieren).
Da galt’s (тут надо было, самым насущным было; gelten – быть действительным; быть необходимым), die Kinder zu ern"ahren (детей прокормить);
Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым/бодрым духом; etwas angreifen – взяться за что-либо; greifen – хватать; der Mut – мужество, бодрый дух),
Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести; aufziehen),
Der Fleiss, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок – /вот/ их богатство: «добро»; das Gut).
Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание; halten – держать; unterhalten – поддерживать, содержать),
Entliess sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых; entlassen; der Segen – благословение);
So stand sie nun allein und alt (так стояла = осталась она теперь, одинокая и старая; stehen),
Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее: «ей» остался ее бодрый дух).
Sie hat gespart (она экономила/сберегала) und hat gesonnen (и размышляла/была в раздумьях; sinnen)