Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schw"armt (весело хлопочет; schw"armen – роиться /например, о пчелах/; мечтать, восторгаться)

Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).

Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут…)

Und preist den Fr"uhling wunderbar (и восхваляют чудную весну),

Den Fr"uhling, der die Freude bringt (весну, которая приносит радость);

Ich aber bleibe stumm und starr (я же/но я остаюсь немым и застывшим; starr – застывший, неподвижный).

Dir, Erde, g"onn ich deine Zier (тебе,

земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; g"onnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать),

Euch, S"anger, g"onn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг/вашу отраду),

So g"onnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль/скорбь),

Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).

F"ur mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер; der Nebel + der Wind)

Durchw"uhlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву; durchw"uhlen – перерывать; w"uhlen – копать; копаться; рыть; рыться);

Die "Aste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen – разбивать; schlagen – бить),

Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone – венец; корона; крона).

Fr"uhling und Herbst
Fr"uhwahr, der Fr"uhling ist erwacht;Den holden Liebling zu empfahn,Hat sich mit frischer BlumenprachtDie junge Erde angetan.Die muntern V"ogel, lieberw"armt,Begehn im gr"unen Hain ihr Fest.Ein jeder singt, ein jeder schw"armtUnd bauet emsig sich sein Nest.Und alles lebt und liebt und singtUnd preist den Fr"uhling wunderbar,Den Fr"uhling, der die Freude bringt;Ich aber bleibe stumm und starr.Dir, Erde, g"onn ich deine Zier,Euch, S"anger, g"onn ich eure Lust,So g"onnet meine Trauer mir,Den tiefen Schmerz in meiner Brust.F"ur mich ist Herbst; der NebelwindDurchw"uhlet kalt mein falbes Laub;Die "Aste mir zerschlagen sind,Und meine Krone liegt im Staub.

Die alte Waschfrau

(Старая прачка 22 )

Du siehst gesch"aftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья; das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Gesch"aft – дело; gesch"aftig – занятый /делом/)

Die Alte dort in weissem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами; das Haar – волос; волосы),

22

Waschen – мыть;

стирать.

Die r"ustigste der W"ascherinnen (самая бодрая/крепкая из прачек; r"ustig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; r"usten – снаряжать, готовить)

Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).

So hat sie stets mit saurem Schweiss (так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»; sauer – кислый; трудный, тяжелый: ein saures Brot – нелегкий труд/заработок, mit saurer M"uhe/mit saurem Schweiss erwerben – добыть тяжким трудом; der Schweiss)

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением; die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)

Und ausgef"ullt mit treuem Fleiss (и наполнила/исполнила преданным старанием; der Fleiss; treu – верный, преданный)

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).

Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)

Geliebt, gehofft und sich verm"ahlt (любила, надеялась и вышла замуж; sich verm"ahlen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);

Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю/долю женщины; das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),

Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало; die Sorge);

Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);

Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей; geb"aren);

Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла/не утратила; der Glaube; die Hoffnung; verlieren).

Da galt’s (тут надо было, самым насущным было; gelten – быть действительным; быть необходимым), die Kinder zu ern"ahren (детей прокормить);

Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым/бодрым духом; etwas angreifen – взяться за что-либо; greifen – хватать; der Mut – мужество, бодрый дух),

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести; aufziehen),

Der Fleiss, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок – /вот/ их богатство: «добро»; das Gut).

Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание; halten – держать; unterhalten – поддерживать, содержать),

Entliess sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых; entlassen; der Segen – благословение);

So stand sie nun allein und alt (так стояла = осталась она теперь, одинокая и старая; stehen),

Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее: «ей» остался ее бодрый дух).

Sie hat gespart (она экономила/сберегала) und hat gesonnen (и размышляла/была в раздумьях; sinnen)

Поделиться с друзьями: