Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Und Flachs gekauft (и лен покупала; der Flachs) und nachts gewacht (и по ночам бодрствовала),
Den Flachs zu feinem Garn gesponnen (лен спряла в тонкую пряжу; das Garn – нитки, пряжа),
Das Garn dem Weber hingebracht (пряжу отнесла ткачу; hinbringen; weben – ткать);
Der hat’s gewebt zu Leinewand (тот соткал из нее полотно; die Leinwand).
Die Schere brauchte sie (ножницы использовала она = с помощью ножниц), die Nadel (и иголки)
Und n"ahte sich mit eigner Hand (сшила себе собственными руками; eigen – собственный)
Ihr Sterbehemde sonder Tadel (безупречную
Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie sch"atzt es (она ценит ее/дорожит ею),
Verwahrt’s im Schrein am Ehrenplatz (хранит ее в ларце на почетном месте; der Schrein; der Platz – место);
Es ist ihr Erstes und ihr Letztes (это ее /самое/ первое и последнее),
Ihr Kleinod (ее драгоценность; das Kleinod – драгоценное украшение), ihr ersparter Schatz (ее сбереженное сокровище).
Sie legt es an (она надевает ее; anlegen; legen – класть), des Herren Wort (/чтобы/ слово Господа)
Am Sonntag fr"uh sich einzupr"agen (ранним утром в воскресенье воспринять: «себе запечатлеть»; einpr"agen – чеканить; внушать),
Dann legt sie’s wohlgef"allig fort (затем она снимает ее, довольная собой; wohlgef"allig – полный удовлетворения; благосклонный; приятный; с удовлетворением, охотно; wohl – хорошо; вполне; gefallen – нравиться),
Bis sie darin zur Ruh sie legen (пока она в ней не ляжет к покою = не упокоится).
Und ich, an meinem Abend, wollte (и я, в мой вечер, хотел бы)
Ich h"atte diesem Weibe gleich (чтобы я, подобно этой женщине),
Erf"ullt, was ich erf"ullen sollte (исполнил бы, что я должен был исполнить)
In meinen Grenzen und Bereich (в моих границах и в моей области; die Grenze; der Bereich; reichen – простираться, тянуться);
Ich wollt, ich h"atte so gewusst (я хотел бы, чтобы я так же смог бы; wissen – знать; мочь),
Am Kelch des Lebens mich zu laben (насладиться кубком жизни; der Kelch; das Leben; laben – подкреплять, освежать; тешить /высок./),
Und k"onnt am Ende gleiche Lust (и смог бы в конце/под конец такую же отраду; das Ende)
An meinem Sterbehemde haben (получать от моей посмертной рубахи).
Ludwig Uhland
(1787–1862)
Fr"uhlingsglaube
Die linden L"ufte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный /поэт./; die Luft – воздух; wach – бодрствующий),
Sie s"auseln (они шелестят) und weben (и движутся; weben – ткать, плести; /поэт./ двигаться, действовать) Tag und Nacht (день и ночь),
23
Der Fr"uhling; der Glaube.
Sie schaffen an allen Enden (они действуют/трудятся повсюду: «во всех концах»; das Ende).
O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание/новый звук; klingen – звенеть; звучать)!
Nun (ну/теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься; bange – полный тревоги)!
Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться; sich wenden – поворачиваться).
Die Welt wird sch"oner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),
Man weiss nicht, was noch werden mag (не знаешь, что еще может произойти: «стать» = во что это может превратиться),
Das Bl"uhen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).
Es bl"uht das fernste (цветет/расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):
Nun, armes Herz, vergiss der Qual (теперь, бедное сердце, забудь муку/мучение; die Qual; vergessen /+ Gen./)!
Nun muss sich alles, alles wenden.