Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Joseph von Eichendorff
(1788–1857)
Abschied
O T"aler weit (о далекие = широко раскинувшиеся долины; das Tal), o H"ohen (о высоты/возвышенности; die H"ohe – высота; hoch – высокий),
24
Der Abschied; scheiden – разделять; sich scheiden – разлучаться,
O sch"oner, gr"uner Wald (о прекрасный, зеленый лес),
Du meiner Lust und Wehen (ты, моей отрады и моих печалей; das Weh – печаль, скорбь, горе)
And"acht’ger Aufenthalt (благоговейный приют; and"achtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать)!
Da draussen (там, снаружи), stets betrogen (постоянно обманутый; betr"ugen – обманывать),
Saust die gesch"aft’ge Welt (шумит деловой/хлопотливый мир; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Gesch"aft – дело, бизнес; schaffen – делать),
Schlag noch einmal die Bogen (раскинь: «разбей» еще раз своды/арки; der Bogen – дуга; арка, свод)
Um mich (вокруг меня), du gr"unes Zelt (ты, зеленый шатер)!
Wenn es beginnt zu tagen (когда начинает светать),
Die Erde dampft (земля дымится = от земли идет пар; der Dampf) und blinkt (и блестит/мерцает),
Die V"ogel lustig schlagen (птицы весело заливаются; der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/),
Dass dir dein Herz erklingt (так что у тебя начинает звучать сердце; klingen – звучать; erklingen – зазвучать):
Da mag vergehn (тут может пройти = пусть пройдет), verwehen (развеяться; wehen – веять)
Das tr"ube Erdenleid (мрачное земное страдание; die Erde; das Leid),
Da sollst du auferstehen (тут ты должен восстать/возродиться)
In junger Herrlichkeit (в юном великолепии; herrlich – великолепный)!
Da steht im Wald geschrieben (тут в лесу запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать; der Wald)
Ein stilles, ernstes Wort (тихое, серьезное слово)
Von rechtem Tun (о верном, истинном, правильном деянии; das Tun) und Lieben (и любви; das Lieben),
Und was des Menschen Hort (и что /является/ сокровищем человека; der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./).
Ich habe treu gelesen (я верно = внимательно/благоговейно читал)
Die Worte schlicht und wahr (слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/),
Und durch mein ganzes Wesen (и через/сквозь все мое существо)
Ward’s unaussprechlich klar (стало мне невыразимо/несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо; ward = wurde).
Bald werd ich dich verlassen (скоро я тебя покину/оставлю),
Fremd in der Fremde gehn (чужим/чужаком уйду на чужбину),
Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах; die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)
Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть
на, наблюдать игру жизни/театр жизни; das Schauspiel – зрелище; пьеса; schauen – смотреть; das Spiel – игра);Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»; das Leben)
Wird deines Ernsts Gewalt (сила/власть твоей серьезности; die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)
Mich Einsamen erheben (меня, одинокого, поднимет/приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),
So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»; das Herz).
Das zerbrochene Ringlein
In einem k"uhlen Grunde (в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина),
Da geht ein M"uhlenrad (здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die M"uhle – мельница; das Rad – колесо),
Mein Liebste ist verschwunden (моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden),
25
Der Ring – кольцо; brechen – бить, ломать; zerbrechen – разбить, разломать.
Die dort gewohnet hat (которая там жила; gewohnet = gewohnt).
Sie hat mir Treu versprochen (она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen),
Gab mir ein’n Ring (дала мне кольцо; geben; ein’n = einen) dabei (при этом),
Sie hat die Treu gebrochen (она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen),