Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Joseph von Eichendorff

(1788–1857)

Abschied

(Прощание/расставание 24 )

O T"aler weit (о далекие = широко раскинувшиеся долины; das Tal), o H"ohen (о высоты/возвышенности; die H"ohe – высота; hoch – высокий),

24

Der Abschied; scheiden – разделять; sich scheiden – разлучаться,

расставаться, расходиться.

O sch"oner, gr"uner Wald (о прекрасный, зеленый лес),

Du meiner Lust und Wehen (ты, моей отрады и моих печалей; das Weh – печаль, скорбь, горе)

And"acht’ger Aufenthalt (благоговейный приют; and"achtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать)!

Da draussen (там, снаружи), stets betrogen (постоянно обманутый; betr"ugen – обманывать),

Saust die gesch"aft’ge Welt (шумит деловой/хлопотливый мир; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Gesch"aft – дело, бизнес; schaffen – делать),

Schlag noch einmal die Bogen (раскинь: «разбей» еще раз своды/арки; der Bogen – дуга; арка, свод)

Um mich (вокруг меня), du gr"unes Zelt (ты, зеленый шатер)!

Wenn es beginnt zu tagen (когда начинает светать),

Die Erde dampft (земля дымится = от земли идет пар; der Dampf) und blinkt (и блестит/мерцает),

Die V"ogel lustig schlagen (птицы весело заливаются; der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/),

Dass dir dein Herz erklingt (так что у тебя начинает звучать сердце; klingen – звучать; erklingen – зазвучать):

Da mag vergehn (тут может пройти = пусть пройдет), verwehen (развеяться; wehen – веять)

Das tr"ube Erdenleid (мрачное земное страдание; die Erde; das Leid),

Da sollst du auferstehen (тут ты должен восстать/возродиться)

In junger Herrlichkeit (в юном великолепии; herrlich – великолепный)!

Da steht im Wald geschrieben (тут в лесу запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать; der Wald)

Ein stilles, ernstes Wort (тихое, серьезное слово)

Von rechtem Tun (о верном, истинном, правильном деянии; das Tun) und Lieben (и любви; das Lieben),

Und was des Menschen Hort (и что /является/ сокровищем человека; der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./).

Ich habe treu gelesen (я верно = внимательно/благоговейно читал)

Die Worte schlicht und wahr (слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/),

Und durch mein ganzes Wesen (и через/сквозь все мое существо)

Ward’s unaussprechlich klar (стало мне невыразимо/несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо; ward = wurde).

Bald werd ich dich verlassen (скоро я тебя покину/оставлю),

Fremd in der Fremde gehn (чужим/чужаком уйду на чужбину),

Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах; die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)

Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть

на, наблюдать игру жизни/театр жизни; das Schauspiel – зрелище; пьеса; schauen – смотреть; das Spiel – игра);

Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»; das Leben)

Wird deines Ernsts Gewalt (сила/власть твоей серьезности; die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)

Mich Einsamen erheben (меня, одинокого, поднимет/приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),

So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»; das Herz).

Abschied
O T"aler weit, o H"ohen,O sch"oner, gr"uner Wald,Du meiner Lust und WehenAnd"acht’ger Aufenthalt!Da draussen, stets betrogen,Saust die gesch"aft’ge Welt,Schlag noch einmal die BogenUm mich, du gr"unes Zelt!Wenn es beginnt zu tagen,Die Erde dampft und blinkt,Die V"ogel lustig schlagen,Dass dir dein Herz erklingt:Da mag vergehn, verwehenDas tr"ube Erdenleid,Da sollst du auferstehenIn junger Herrlichkeit!Da steht im Wald geschriebenEin stilles, ernstes WortVon rechtem Tun und Lieben,Und was des Menschen Hort.Ich habe treu gelesenDie Worte schlicht und wahr,Und durch mein ganzes WesenWard’s unaussprechlich klar.Bald werd ich dich verlassen,Fremd in der Fremde gehn,Auf buntbewegten GassenDes Lebens Schauspiel sehn;Und mitten in dem LebenWird deines Ernsts GewaltMich Einsamen erheben,So wird mein Herz nicht alt.

Das zerbrochene Ringlein

(Разломанное колечко 25 )

In einem k"uhlen Grunde (в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина),

Da geht ein M"uhlenrad (здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die M"uhle – мельница; das Rad – колесо),

Mein Liebste ist verschwunden (моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden),

25

Der Ring – кольцо; brechen – бить, ломать; zerbrechen – разбить, разломать.

Die dort gewohnet hat (которая там жила; gewohnet = gewohnt).

Sie hat mir Treu versprochen (она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen),

Gab mir ein’n Ring (дала мне кольцо; geben; ein’n = einen) dabei (при этом),

Sie hat die Treu gebrochen (она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen),

Поделиться с друзьями: