Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Mein Ringlein sprang entzwei (мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться).

Ich m"ocht als Spielmann (я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; m"ocht = m"ochte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/) reisen (путешествовать/бродить по свету)

Weit in die Welt hinaus (далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)

Und singen meine Weisen (и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив)

Und gehn von Haus zu Haus (и идти/брести от дома к дому; das Haus).

Ich m"ocht als Reiter fliegen

хотел бы лететь всадником; reiten – ехать верхом, скакать)

Wohl (действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй) in die blut’ge Schlacht (в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь),

Um stille Feuer liegen (лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer)

Im Feld bei dunkler Nacht (в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel).

H"or ich (когда/если я слышу: «слышу я») das M"uhlrad gehen (как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо»):

Ich weiss nicht, was ich will (я не знаю, чего я хочу; wissen) —

Ich m"ocht am liebsten sterben (я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего),

Da w"ar’s auf einmal still (тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; w"ar’s = w"are es – было бы оно; es war – оно было)!

Das zerbrochene Ringlein
In einem k"uhlen Grunde,Da geht ein M"uhlenrad,Mein Liebste ist verschwunden,Die dort gewohnet hat.Sie hat mir Treu versprochen,Gab mir ein’n Ring dabei,Sie hat die Treu gebrochen,Mein Ringlein sprang entzwei.Ich m"ocht als Spielmann reisenWeit in die Welt hinausUnd singen meine WeisenUnd gehn von Haus zu Haus.Ich m"ocht als Reiter fliegenWohl in die blut’ge Schlacht,Um stille Feuer liegenIm Feld bei dunkler Nacht.H"or ich das M"uhlrad gehen:Ich weiss nicht, was ich will —Ich m"ocht am liebsten sterben,Da w"ar’s auf einmal still!

Frische Fahrt

(Бодрое: «свежее» путешествие 26 )

Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; fliessen – течь),

Fr"uhling, Fr"uhling soll es sein (это, должно быть, весна; der Fr"uhling)!

Waldw"arts (по направлению к лесу; der Wald) H"ornerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),

26

Fahren – ехать; die Fahrt — поездка.

Mut’ger Augen (смелых

глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество) lichter Schein (светлое сияние/светлый блеск);

Und das Wirren (и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный)

Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),

In die sch"one Welt (в прекрасный мир) hinunter (туда: «туда-вниз»)

Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruss (этого потока приветствие; der Strom; der Gruss; gr"ussen – приветствовать).

Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),

Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; gl"anzen – блестеть, сиять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),

Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),

Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!

Frische Fahrt
Laue Luft kommt blau geflossen,Fr"uhling, Fr"uhling soll es sein!Waldw"arts H"ornerklang geschossen,Mut’ger Augen lichter Schein;Und das Wirren bunt und bunterWird ein magisch wilder Fluss,In die sch"one Welt hinunterLockt dich dieses Stromes Gruss.Und ich mag mich nicht bewahren!Weit von euch treibt mich der Wind,Auf dem Strome will ich fahren,Von dem Glanze selig blind!Tausend Stimmen lockend schlagen,Hoch Aurora flammend weht,Fahre zu! Ich mag nicht fragen,Wo die Fahrt zu Ende geht!

Mondnacht

Es war (было /так/), als h"att’ der Himmel (как будто небо)

Die Erde still gek"usst (тихо поцеловало землю),

Dass sie im Bl"utenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Bl"ute – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)

Von ihm nun tr"aumen m"usst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; tr"aumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).

Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),

Die "Ahren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die "Ahre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),

Es rauschten leis’ die W"alder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),

So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).

Поделиться с друзьями: