Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Mein Ringlein sprang entzwei (мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться).
Ich m"ocht als Spielmann (я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; m"ocht = m"ochte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/) reisen (путешествовать/бродить по свету)
Weit in die Welt hinaus (далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)
Und singen meine Weisen (и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив)
Und gehn von Haus zu Haus (и идти/брести от дома к дому; das Haus).
Ich m"ocht als Reiter fliegen (я
Wohl (действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй) in die blut’ge Schlacht (в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь),
Um stille Feuer liegen (лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer)
Im Feld bei dunkler Nacht (в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel).
H"or ich (когда/если я слышу: «слышу я») das M"uhlrad gehen (как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо»):
Ich weiss nicht, was ich will (я не знаю, чего я хочу; wissen) —
Ich m"ocht am liebsten sterben (я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего),
Da w"ar’s auf einmal still (тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; w"ar’s = w"are es – было бы оно; es war – оно было)!
Frische Fahrt
Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; fliessen – течь),
Fr"uhling, Fr"uhling soll es sein (это, должно быть, весна; der Fr"uhling)!
Waldw"arts (по направлению к лесу; der Wald) H"ornerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),
26
Fahren – ехать; die Fahrt — поездка.
Mut’ger Augen (смелых
глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество) lichter Schein (светлое сияние/светлый блеск);Und das Wirren (и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный)
Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),
In die sch"one Welt (в прекрасный мир) hinunter (туда: «туда-вниз»)
Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruss (этого потока приветствие; der Strom; der Gruss; gr"ussen – приветствовать).
Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!
Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),
Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),
Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; gl"anzen – блестеть, сиять)!
Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),
Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),
Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),
Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!
Mondnacht
Es war (было /так/), als h"att’ der Himmel (как будто небо)
Die Erde still gek"usst (тихо поцеловало землю),
Dass sie im Bl"utenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Bl"ute – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)
Von ihm nun tr"aumen m"usst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; tr"aumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).
Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),
Die "Ahren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die "Ahre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),
Es rauschten leis’ die W"alder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),
So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).