Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Und meine Seele spannte (и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать)
Weit ihre Fl"ugel aus (широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Fl"ugel),
Flog durch die stillen Lande (летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die L"ander, /поэт./ die Lande – страна, край),
Als fl"oge sie nach Haus (как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie fl"oge – она летела бы).
Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt (приди,
Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),
27
Siedeln – селиться; der Siedler – поселенец.
Die L"ufte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),
Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wanderm"ud (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; m"ude – уставший),
Singt "ubers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)
Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).
Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)
Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),
Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),
Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),
Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)
Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so m"ud gemacht (день
меня таким уставшим сделал = так утомил; m"ud = m"ude),Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),
Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),
Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)
Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).
O Herbst, in linden Tagen
O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые/погожие дни; lind – теплый, мягкий, нежный /поэт./)
Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)
Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила/раскрыла; сравните: ein Lager, ein Zelt aufschlagen – разбивать /лагерь, палатку/; ein Bett aufschlagen – приготовить постель),
So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!
Wie "ode, ohne Br"uder (cколь пустынно, без братьев; der Bruder),
Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор; das Tal),
Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»; kaum – едва, вряд ли; почти не)
In dieser Einsamkeit (в этом одиночестве; einsam – одинокий).
So wunderbare Weise (такую чудную/чудесную мелодию = столь необычный напев)
Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста; der Mund – рот),
Es ist, als "offnet’ leise (так, словно бы открывалась/разверзалась тихо; es ist, als… – кажется, словно… такое впечатление, будто…)
Sich unter mir der Grund (подо мной земля).
Und ich ruht "uberwoben (и я бы покоился = и я /словно/ покоюсь, опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести),