Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Du s"angest immerzu (/а/ ты поешь: «пела бы» все время/беспрестанно; immerzu – постоянно, беспрерывно, все время; то и дело),

Die Linde sch"uttelt’ oben (липа встряхивает: «тряхнула бы» наверху)

Ihr Laub und deckt’ mich zu (своей листвой и покрывает/засыпает меня: «покрыла бы/засыпала бы меня»; zudecken).

O Herbst, in linden Tagen
O Herbst, in linden TagenWie hast du rings dein ReichPhantastisch aufgeschlagen,So bunt und doch so bleich!Wie "ode, ohne Br"uder,Mein Tal so weit und breit,Ich kenne dich kaum wiederIn dieser Einsamkeit.So wunderbare WeiseSingt nun dein bleicher Mund,Es ist, als "offnet’ leiseSich unter mir der Grund.Und ich ruht "uberwoben,Du s"angest immerzu,Die Linde sch"uttelt’ obenIhr Laub und deckt’ mich zu.

Der Einsiedler

(Отшельник 28 )

Komm, Trost der Welt (приди,

утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!

Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),

28

Siedeln – селиться; der Siedler – поселенец.

Die L"ufte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),

Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wanderm"ud (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; m"ude – уставший),

Singt "ubers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen порту; der Hafen).

Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)

Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),

Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),

Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),

Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)

Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so m"ud gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; m"ud = m"ude),

Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),

Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not –

нужда, бедственное положение; лишения; беда),

Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)

Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).

Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!Wie steigst du von den Bergen sacht,Die L"ufte alle schlafen,Ein Schiffer nur noch, wanderm"ud,Singt "ubers Meer sein AbendliedZu Gottes Lob im Hafen.Die Jahre wie die Wolken gehnUnd lassen mich hier einsam stehn,Die Welt hat mich vergessen,Da tratst du wunderbar zu mir,Wenn ich beim Waldesrauschen hierGedankenvoll gesessen.O Trost der Welt, du stille Nacht!Der Tag hat mich so m"ud gemacht,Das weite Meer schon dunkelt,Lass ausruhn mich von Lust und Not,Bis dass das ew’ge MorgenrotDen stillen Wald durchfunkelt.

Der Unbekannte

(Неизвестный/незнакомец 29 )

Vom Dorfe schon (от деревни/со стороны деревни уже; das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола; der Abend; die Glocke) klangen (/за/звенели; klingen),

Die m"uden V"oglein (усталые птички/пташки; der Vogel – птица; das V"oglein – птичка) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились/стихли; gehen),

29

Bekannt – известный.

Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще; die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики; das Heimchen – сверчок; singen),

Und von den Bergen (а от гор/с гор; der Berg, die Berge) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/);

Da kam ein Wandrer (тут пришел путник/странник; kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести; der Wandrer = der Wanderer) durch die "Ahrenwogen (сквозь/через волны пшеницы; die "Ahre – колос; die Woge – волна /высок./),

Aus fernen Landen (из дальних стран; das Land, die L"ander, /поэт./ die Lande – страна, край) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»; scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться, переходить, переезжать).

Vor seinem Hause (перед своим домом; das Haus), unter bl"uhnden Lauben (под цветущими кронами; das Laub – листва; bl"uhen – цвести)

Lud ihn ein Mann zum fr"ohl’chen Rasten ein (пригласил его один человек/мужчина к радостному = приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),

Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина/жена принесла вино; der Wein; bringen) und Brot (и хлеб; das Brot) und Trauben (и виноград; die Traube – гроздь винограда; виноград),

Поделиться с друзьями: