Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая/окаймленная» последними закатными лучами; der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),
Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко/застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо; lose – несвязанный, свободный; ветреный, шаловливый),
Ein lockig Kn"ablein l"achelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; l"acheln – улыбаться) auf dem Schosse (на
Ihr d"unkt’ (ей показалось), er w"ar schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне; das Dorf),
Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным/необычным было его одеяние),
In seinen Mienen (в выражении/в мимике его лица; die Miene – вид, выражение /лица/) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную/пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)
Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице; das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),
Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней; treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),
Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину; der Himmel – небо; der Grund – почва; основание; дно).
Und wie (и по мере того как) sich k"uhler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени; der Schatten):
Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der "uber Tr"ummern raucht (которая дымится над руинами; die Tr"ummer – обломки; развалины; руины),
Vom blauen Meer (о синем море; das Meer), wo Schw"ane singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни; der Schwan; gleiten – скользить),
Kristallnen Inseln (хрустальных островах; die Insel), bl"uhend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать, выныривать),
Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen (и /о/ колоколах, которые звучат/раздаются в морской глубине; die Glocke – колокол; schlagen – бить),
Wusst wunderbar (мог/умел: «знал» чудесно) der sch"one Gast zu sagen (прекрасный гость поведать; wissen – знать).
“Hast viel erfahren (ты многое узнал/изведал; erfahren – узнавать), willst du ewig wandern (ты хочешь/намерен вечно странствовать)?”
Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно; das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).
“Hier kannst du froh geniessen (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),
Am eignen Herd (у собственного очага; der Herd) dein kleines G"artchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад; das G"artchen – садик; bauen – строить; возделывать),
Des Nachbars T"ochter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое; die Tochter; die Truhe),
Ruh endlich aus (отдохни наконец = обрети
покой; ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно тебе почивать/наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий; ruhen – отдыхать; почивать; лежать, покоиться).”Da stand der Wandrer auf (тут странник встал; aufstehen), es bl"uhten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды; der Stern)
Schon aus dem Dunkel (уже из темноты; das Dunkel) "uberm stillen Land (на тихой страной/местностью; das Land),
“Gesegn euch Gott (благослови вас Бог; gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat, das Heimatland – родина). – ”
Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/; sich wenden – поворачиваться),
Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга/с поляны; der Wald – лес; die Wiese – луг; лужайка; die /kleine/ Waldwiese – поляна) —
So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).