Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Friedrich R"uckert

(1788–1866)

Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen (я потерялся/оказался утрачен для мира; abhanden kommen – пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир),

Mit der ich (с которым я) sonst (вообще-то/обычно = ранее; sonst – иначе, в противном случае; кроме того) viele Zeit verdorben (много времени потратил зря/потерял: «испортил»; verderben –

портить),

Sie hat so lange (она = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen (ничего обо мне не слышал/не получал никаких вестей от меня; vernehmen – услышать, воспринять /высок./),

Sie mag wohl glauben (он, наверное, полагает/думает: «может полагать»; wohl – вполне; пожалуй), ich sei gestorben (что я умер; sterben)!

Es ist mir auch gar (а мне-то вовсе) nichts daran gelegen (нет до этого дела/это неважно; mir liegt viel daran – мне это очень важно),

Ob sie mich f"ur gestorben h"alt (считает ли он меня умершим; halten – держать; jemanden f"ur etwas halten – считать кого-либо чем-либо),

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen (я и сказать вовсе ничего не могу против этого = и возразить-то нечего; gegen – против),

Denn wirklich (так как действительно) bin ich gestorben der Welt (я умер для мира).

Ich bin gestorben dem Weltget"ummel (я умер для суеты; das Get"ummel – суматоха, сутолока; tummeln /das Pferd/ – проезжать /лошадь/; резвиться, возиться),

Und ruh’ in einem stillen Gebiet (и покоюсь в тихой области; das Gebiet)!

Ich leb’ (я живу) allein (единственно лишь) in meinem Himmel (в моем небе; der Himmel),

In meinem Lieben (в моей любви; das Lieben), in meinem Lied (в моей песне; das Lied)!

Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen,Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,Sie hat so lange nichts von mir vernommen,Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,Ob sie mich f"ur gestorben h"alt,Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.Ich bin gestorben dem Weltget"ummel,Und ruh’ in einem stillen Gebiet!Ich leb’ allein in meinem Himmel,In meinem Lieben, in meinem Lied!

Herbsthauch

(Дыхание осени 30 )

Herz, nun so alt (сердце, теперь уж такое старое; das Herz) und noch immer nicht klug (и все еще неразумное),

Hoffst du von Tagen zu Tagen (надеешься изо дня в день: «от дней ко дням»),

Was dir der prangende Fr"uhling nicht trug (/то,/

что тебе не принесла блистательная/роскошная весна; prangen – блистать, сверкать /в праздничном убранстве/; tragen – нести),

30

Der Herbst – осень; der Hauch – дыхание, дуновение.

Werde der Herbst dir noch tragen (принесет тебе /еще/ осень)?

L"asst doch der spielende Wind nicht vom Strauch (не оставляет ведь играющий ветер куста; der Strauch – куст),

Immer zu schmeicheln (/не перестает с ним/ все время заигрывать; schmeicheln – льстить, подольщаться), zu kosen (ласкаться),

Rosen entfaltet (розы развертывает/раскрывает; die Falte – складка) am Morgen sein Hauch (утром его дыхание; der Morgen),

Abends verstreut er die Rosen (вечером он рассеивает = обрывает розы; streuen – сыпать; verstreuen —рассыпать).

L"asst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,

Bis er ihn v"ollig gelichtet (пока он его полностью не оборвет; lichten – прорежать /например лес/; voll – полный).

Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch (все, о сердце, /лишь/ ветер и дуновение/дыхание),

Was wir geliebt und gedichtet (что мы любили и сочиняли).

Herbsthauch
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,Hoffst du von Tagen zu Tagen,Was dir der prangende Fr"uhling nicht trug,Werde der Herbst dir noch tragen?L"asst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,Immer zu schmeicheln, zu kosen,Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,Abends verstreut er die Rosen.L"asst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,Bis er ihn v"ollig gelichtet.Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,Was wir geliebt und gedichtet.

Nach Tschelaleddin Rumi

(Подражание Джелаледдину Руми)

Wohl endet Tod (хотя оканчивает смерть; der Tod) des Lebens Not (муку жизни; das Leben – жизнь; die Not – нужда; бедственное положение, беда),

Doch schauert Leben vor dem Tod (однако содрогается жизнь /в страхе/ перед смертью).

Das Leben sieht die dunkle Hand (жизнь видит темную руку),

Den hellen Kelch nicht (но не светлый кубок = но не видит светлый кубок), den sie bot (который она предложила/подала; bieten – предлагать, предоставлять).

So schauert vor der Lieb’ ein Herz (так содрогается /в страхе/ перед любовью сердце; das Herz),

Als wie vom Untergang bedroht (словно угрожаемое гибелью = словно ему грозит гибель; der Untergang; untergehen – тонуть, идти ко дну, погибать; drohen – грозить).

Поделиться с друзьями: