Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Denn wo die Lieb’ erwachet (так как там, где пробуждается/просыпается любовь; wach sein – не спать, бодрствовать; erwachen – пробуждаться), stirbt (умирает; sterben)
Das Ich (Я), der dunkele Despot (темный деспот).
Du lass ihn sterben in der Nacht (/а/ ты дай ему умереть в ночи = пускай он умрет в ночи)
Und atme frei im Morgenrot (и дыши свободно на рассвете/на заре = облитый светом зари; das Morgenrot – утренняя заря)!
Wilhelm M"uller
(1794–1827)
Der Lindenbaum
Am Brunnen (у колодца; der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами; das Tor)
Da steht ein Lindenbaum (там стоит липа).
Ich tr"aumt in seinem Schatten (я видел в ее: «его» тени; der Schatten)
31
Die Linde; der Baum.
So manchen s"ussen Traum (немало сладостных снов: «так некоторый/иной сладкий сон»; tr"aumen – видеть сон, видеть во сне).
Ich schnitt in seine Rinde (я врезал в его кору; schneiden – резать)
So manches liebe Wort (немало милых слов),
Es zog (тянуло; ziehen) in Freud und Leide (в радости и страдании; die Freude; das Leid)
Zu ihm mich (к ней: «к нему» меня) immer fort (постоянно: «всегда прочь/дальше»).
Ich musst auch heute wandern (я был должен и сегодня пройти пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)
Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи/глубокой ночью),
Da (тут = при этом) hab ich noch im Dunkel (я в темноте; das Dunkel)
Die Augen zugemacht (закрыл глаза; das Auge).
Und seine Zweige rauschten (ее: «его» ветви шелестели; der Zweig),
Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне/звали меня; rufen):
Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень/приятель; der Geselle – подмастерье; парень),
Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь
ты твой покой)!Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули; der Wind; blasen)
Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо; gerade – прямо),
Der Hut flog mir vom Kopfe (шляпа слетела мне = у меня с головы; der Kopf; fliegen – лететь),
Ich wendete mich nicht (я не обернулся).
Nun bin ich manche Stunde (теперь я на немало часов: «некоторый час»)
Entfernt von jenem Ort (отдален от того места; der Ort),
Und immer (и все время/постоянно; immer – всегда) h"or ich’s rauschen (слышу я, как это шелестит):
Du f"andest Ruhe dort (ты нашел бы там покой; finden; du fandst – ты нашел; du f"andest – ты нашел бы; die Ruhe)!
August von Platen
(1796–1835)
Tristan
Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту; etwas anschauen – смотреть на что-либо; das Auge),
Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти; anheimgeben – отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod),
Wird f"ur keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы/ни для какого служения на земле = в этой земной жизни; der Dienst; dienen – служить; die Erde; taugen – быть пригодным, годиться),
Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (он будет трепетать перед смертью; beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать),
Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen!