Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Ewig w"ahrt f"ur ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)

Zu gen"ugen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву/побуждению; der Trieb – влечение, порыв; treiben – гнать):

Wen der Pfeil des Sch"onen (кого стрела прекрасного; das Sch"one) je getroffen (когда-либо поразила; treffen – попадать /в цель/),

Ewig w"ahrt f"ur ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er m"ochte wie ein Quell versiechen (он

хотел бы иссякнуть, подобно источнику/ключу; der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen),

Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания/дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»; der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего-либо)

Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать/втягивать через нос):

Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen,

Ach, er m"ochte wie ein Quell versiechen!

Tristan
Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen,Ist dem Tode schon anheimgegeben,Wird f"ur keinen Dienst auf Erden taugen,Und doch wird er vor dem Tode beben,Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen!Ewig w"ahrt f"ur ihn der Schmerz der Liebe,Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffenZu gen"ugen einem solchen Triebe:Wen der Pfeil des Sch"onen je getroffen,Ewig w"ahrt f"ur ihn der Schmerz der Liebe!Ach, er m"ochte wie ein Quell versiechen,Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugenUnd den Tod aus jeder Blume riechen:Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen,Ach, er m"ochte wie ein Quell versiechen!

Heinrich Heine

(1797–1856)

Leise zieht durch mein Gem"ut

Leise zieht durch mein Gem"ut (тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gem"ut – душа, душевный настрой)

Liebliches Gel"aute (милый перезвон; l"auten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Gel"aute – звон, трезвон /колоколов/).

Klinge, kleines Fr"uhlingslied (звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Fr"uhling – весна; das Lied – песня),

Kling hinaus ins Weite (звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль).

Kling hinaus, bis an das Haus (звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к»),

Wo die Blumen spriessen (где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; spriessen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/).

Wenn du eine Rose schaust (когда/если ты увидишь розу),

Sag, ich lass sie gr"ussen (скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; gr"ussen – приветствовать; der Gruss – привет; jemanden gr"ussen lassen – передать привет кому-либо).

Leise zieht durch mein Gem"ut
Leise zieht durch mein Gem"utLiebliches Gel"aute.Klinge, kleines Fr"uhlingslied,Kling hinaus ins Weite.Kling hinaus, bis an das Haus,Wo die Blumen spriessen.Wenn du eine Rose schaust,Sag, ich lass sie gr"ussen.

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen (как

ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды; der Stern), ein Gewimmel (толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел; die Biene), "angstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)

Gl"anzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), weiss und l"ustern (бело и сладострастно),

Und ich h"or die Glast"ur klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme fl"ustern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), s"usses Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),

Furchtsam z"artliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).

Wie die Nelken duftig atmen
Wie die Nelken duftig atmen!Wie die Sterne, ein GewimmelGoldner Bienen, "angstlich schimmernAn dem veilchenblauen Himmel!Aus dem Dunkel der KastanienGl"anzt das Landhaus, weiss und l"ustern,Und ich h"or die Glast"ur klirrenUnd die liebe Stimme fl"ustern.Holdes Zittern, s"usses Beben,Furchtsam z"artliches Umschlingen —Und die jungen Rosen lauschen,Und die Nachtigallen singen.

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)

Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);

Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),

Поделиться с друзьями: