Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ewig w"ahrt f"ur ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)
Zu gen"ugen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву/побуждению; der Trieb – влечение, порыв; treiben – гнать):
Wen der Pfeil des Sch"onen (кого стрела прекрасного; das Sch"one) je getroffen (когда-либо поразила; treffen – попадать /в цель/),
Ewig w"ahrt f"ur ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er m"ochte wie ein Quell versiechen (он
Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания/дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»; der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего-либо)
Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать/втягивать через нос):
Wer die Sch"onheit angeschaut mit Augen,
Ach, er m"ochte wie ein Quell versiechen!
Heinrich Heine
(1797–1856)
Leise zieht durch mein Gem"ut
Leise zieht durch mein Gem"ut (тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gem"ut – душа, душевный настрой)
Liebliches Gel"aute (милый перезвон; l"auten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Gel"aute – звон, трезвон /колоколов/).
Klinge, kleines Fr"uhlingslied (звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Fr"uhling – весна; das Lied – песня),
Kling hinaus ins Weite (звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль).
Kling hinaus, bis an das Haus (звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к»),
Wo die Blumen spriessen (где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; spriessen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/).
Wenn du eine Rose schaust (когда/если ты увидишь розу),
Sag, ich lass sie gr"ussen (скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; gr"ussen – приветствовать; der Gruss – привет; jemanden gr"ussen lassen – передать привет кому-либо).
Wie die Nelken duftig atmen
Wie die Nelken duftig atmen (как
ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат)!Wie die Sterne (как звезды; der Stern), ein Gewimmel (толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть)
Goldner Bienen (золотых пчел; die Biene), "angstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)
An dem veilchenblauen Himmel (на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка)!
Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)
Gl"anzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), weiss und l"ustern (бело и сладострастно),
Und ich h"or die Glast"ur klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)
Und die liebe Stimme fl"ustern (и шепчет милый голос).
Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), s"usses Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),
Furchtsam z"artliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —
Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),
Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).
Sie liebten sich beide, doch keiner
Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)
Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);
Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),