Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/).

Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец) und sahn sich (и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться)

Nur noch zuweilen im Traum (лишь

иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);

Sie waren l"angst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),

Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).

Sie liebten sich beide, doch keiner
Sie liebten sich beide, doch keinerWollt’ es dem andern gestehn;Sie sahen sich an so feindlich,Und wollten vor Liebe vergehn.Sie trennten sich endlich und sahn sichNur noch zuweilen im Traum;Sie waren l"angst gestorben,Und wussten es selber kaum.

Ernst ist der Fr"uhling, seine Tr"aume

Ernst ist der Fr"uhling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Tr"aume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)

Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).

O, l"achle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; l"acheln), geliebte Sch"one (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), l"achle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Tr"ane (слезу)

K"uss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).

Ernst ist der Fr"uhling, seine Tr"aume
Ernst ist der Fr"uhling, seine Tr"aumeSind traurig, jede Blume schautVon Schmerz bewegt, es bebt geheimeWehmut im Nachtigallenlaut.O, l"achle nicht, geliebte Sch"one,So freundlich heiter, l"achle nicht!O, weine lieber! eine Tr"aneK"uss’ ich so gern dir vom Gesicht.

Ach, ich sehne mich nach Tr"anen

Ach, ich sehne mich nach Tr"anen (я тоскую по слезам; die Tr"ane),

Liebestr"anen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),

Und ich f"urchte

я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)

Wird am Ende noch erf"ullt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; f"ullen – наполнять).

Ach, der Liebe s"usses Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; s"uss – сладкий, сладостный)

Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)

Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch qu"alend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; qu"alen – мучить; die Qual – мука),

In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).

Ach, ich sehne mich nach Tr"anen
Ach, ich sehne mich nach Tr"anen,Liebestr"anen, schmerzenmild,Und ich f"urchte, dieses SehnenWird am Ende noch erf"ullt.Ach, der Liebe s"usses ElendUnd der Liebe bittre LustSchleicht sich wieder, himmlisch qu"alend,In die kaum genesne Brust.

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),

Sei’s auch gl"ucklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Gl"uck – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)

Gl"ucklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).

Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)

Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),

Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).

Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt,Sei’s auch gl"ucklos, ist ein Gott;Aber wer zum zweiten MaleGl"ucklos liebt, der ist ein Narr.Ich, ein solcher Narr, ich liebeWieder ohne Gegenliebe;Sonne, Mond und Sterne lachen,Und ich lache mit – und sterbe.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)

Im Norden auf kahler H"oh (на севере на голой вершине; der Norden; die H"oh = die H"ohe).

Ihn schl"afert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weisser Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)

Поделиться с друзьями: