Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Umh"ullen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die H"ulle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).

Er tr"aumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem tr"aumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),

Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),

Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen –

молчать)

Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Felsскала; die Wand – стена).

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler H"oh.Ihn schl"afert; mit weisser DeckeUmh"ullen ihn Eis und Schnee.Er tr"aumt von einer Palme,Die, fern im Morgenland,Einsam und schweigend trauertAuf brennender Felsenwand.

Hab’ ich nicht dieselben Tr"aume

Hab’ ich nicht dieselben Tr"aume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)

Schon getr"aumt von diesem Gl"ucke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Gl"uck)?

Waren’s nicht dieselben B"aume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы; die Blume), K"usse (поцелуи; der Kuss; k"ussen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?

Schien der Mond nicht durch die Bl"atter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?

Hielten nicht die Marmorg"otter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?

Ach! ich weiss, wie sich ver"andern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)

Diese allzu holden Tr"aume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),

Wie mit kalten Schneegew"andern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umh"ullen (обволакиваются/закутывают себя; die H"ulle – оболочка) Herz und B"aume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);

Wie wir selber dann erk"uhlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; k"uhl –

прохладный)

Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),

Wir, die jetzt so z"artlich f"uhlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz so z"artlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).

Hab’ ich nicht dieselben Tr"aume
Hab’ ich nicht dieselben Tr"aumeSchon getr"aumt von diesem Gl"ucke?Waren’s nicht dieselben B"aume,Blumen, K"usse, Liebesblicke?Schien der Mond nicht durch die Bl"atterUnsrer Laube hier am Bache?Hielten nicht die Marmorg"otterVor dem Eingang stille Wache?Ach! ich weiss, wie sich ver"andernDiese allzu holden Tr"aume,Wie mit kalten Schneegew"andernSich umh"ullen Herz und B"aume;Wie wir selber dann erk"uhlenUnd uns fliehen und vergessen,Wir, die jetzt so z"artlich f"uhlen,Herz an Herz so z"artlich pressen.

Ein Weib

(Женщина 32 )

Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),

Spitzb"ubin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).

32

Das Weib.

Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),

Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).

Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),

Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).

Als man ins Gef"angnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),

Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).

Er liess ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),

Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),

Поделиться с друзьями: