Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Umh"ullen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die H"ulle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).
Er tr"aumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem tr"aumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),
Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),
Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen –
Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Fels – скала; die Wand – стена).
Hab’ ich nicht dieselben Tr"aume
Hab’ ich nicht dieselben Tr"aume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)
Schon getr"aumt von diesem Gl"ucke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Gl"uck)?
Waren’s nicht dieselben B"aume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),
Blumen (цветы; die Blume), K"usse (поцелуи; der Kuss; k"ussen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?
Schien der Mond nicht durch die Bl"atter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)
Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?
Hielten nicht die Marmorg"otter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)
Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?
Ach! ich weiss, wie sich ver"andern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)
Diese allzu holden Tr"aume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),
Wie mit kalten Schneegew"andern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)
Sich umh"ullen (обволакиваются/закутывают себя; die H"ulle – оболочка) Herz und B"aume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);
Wie wir selber dann erk"uhlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; k"uhl – прохладный)
Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),
Wir, die jetzt so z"artlich f"uhlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),
Herz an Herz so z"artlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).
Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),
Spitzb"ubin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).
32
Das Weib.
Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),
Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).
Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),
Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).
Als man ins Gef"angnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),
Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).
Er liess ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),
Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),