Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —

Sie sch"uttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; sch"utteln – трясти; den Kopf sch"utteln – покачать головой).

Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),

Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);

Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)

Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).

Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,Spitzb"ubin war sie, er war ein Dieb.Wenn er Schelmenstreiche machte,Sie warf sich aufs Bett und lachte.Der Tag verging in Freud und Lust,Des Nachts lag sie an seiner Brust.Als man ins Gef"angnis ihn brachte,Sie stand am Fenster und lachte.Er liess ihr sagen: O komm zu mir,Ich sehne mich so sehr nach dir,Ich rufe nach dir, ich schmachte —Sie sch"uttelt’ das Haupt und lachte.Um sechse des Morgens ward er gehenkt,Um sieben ward er ins Grab gesenkt;Sie aber schon um achteTrank roten Wein und lachte.

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann (чтобы

я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),

Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)

In dieser engen Kr"amerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Kr"amer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!

Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfgl"ucks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Gl"uck – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),

Und ihre Grossmut ist so gross (и их великодушие столь /же/ велико)

Als wie das Loch der Armenb"uchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die B"uchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).

Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)

Und in der Hosentasch die H"and (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die H"ande/ – кисть руки);

Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —

Wer sie nur selbst verdauen k"onnt (кто бы только смог их самих переварить)!

Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)

Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),

Trotz allen W"urzen (несмотря на все пряности: die W"urze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)

Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).

Oh, dass ich grosse Laster s"ah (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich s"ahe – я увидел бы),

Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen –

ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; koloss'al) —

Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),

Und zahlungsf"ahige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; f"ahig – способный; die Mor'al)!

Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),

Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!

Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),

Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!

Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie h"oren nicht (они не слушают) —

Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!

Vor"uberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vor"uber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),

"Angstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).

Dass ich bequem verbluten kann
Dass ich bequem verbluten kann,Gebt mir ein edles, weites Feld!Oh, lasst mich nicht ersticken hierIn dieser engen Kr"amerwelt!Sie essen gut, sie trinken gut,Erfreun sich ihres Maulwurfgl"ucks,Und ihre Grossmut ist so grossAls wie das Loch der Armenb"uchs.Zigarren tragen sie im MaulUnd in der Hosentasch die H"and;Auch die Verdauungskraft ist gut —Wer sie nur selbst verdauen k"onnt!Sie handeln mit den SpezereinDer ganzen Welt, doch in der Luft,Trotz allen W"urzen, riecht man stetsDen faulen Schellfischseelenduft.Oh, dass ich grosse Laster s"ah,Verbrechen, blutig, kolossal —Nur diese satte Tugend nicht,Und zahlungsf"ahige Moral!Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,Gleichviel nach welchem fernen Ort!Nach Lappland oder Afrika,Und sei’s nach Pommern – fort! nur fort!Oh, nehmt mich mit – Sie h"oren nicht —Die Wolken droben sind so klug!Vor"uberreisend dieser Stadt,"Angstlich beschleun’gen sie den Flug.

Lass ab!

(Оставь!)

Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),

Der Fr"uhling in den Winter (весна – в зиму),

Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —

Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!

Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)

Поделиться с друзьями: