Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —
Sie sch"uttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; sch"utteln – трясти; den Kopf sch"utteln – покачать головой).
Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),
Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);
Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)
Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).
Dass ich bequem verbluten kann
Dass ich bequem verbluten kann (чтобы
Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!
Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)
In dieser engen Kr"amerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Kr"amer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!
Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),
Erfreun sich ihres Maulwurfgl"ucks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Gl"uck – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),
Und ihre Grossmut ist so gross (и их великодушие столь /же/ велико)
Als wie das Loch der Armenb"uchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die B"uchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).
Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)
Und in der Hosentasch die H"and (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die H"ande/ – кисть руки);
Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —
Wer sie nur selbst verdauen k"onnt (кто бы только смог их самих переварить)!
Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)
Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),
Trotz allen W"urzen (несмотря на все пряности: die W"urze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)
Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).
Oh, dass ich grosse Laster s"ah (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich s"ahe – я увидел бы),
Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; koloss'al) —
Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),
Und zahlungsf"ahige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; f"ahig – способный; die Mor'al)!
Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),
Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!
Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),
Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!
Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie h"oren nicht (они не слушают) —
Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!
Vor"uberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vor"uber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),
"Angstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).
Lass ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),
Der Fr"uhling in den Winter (весна – в зиму),
Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —
Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!
Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)