Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),

All deine Bl"ute welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; bl"uhen – цвести; die Bl"ute – цвет; цветение),

Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).

Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)

Die heiteren Schmetterlinge (веселых

бабочек; der Schmetterling),

Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —

Lass ab von mir und dem Ungl"uck (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Gl"uck – удача; счастье; das Ungl"uck – несчастье; неудача; беда).

Lass ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt,Der Fr"uhling in den Winter,Das Leben verliebt in den Tod —Und du, du liebest mich!Du liebst mich – schon erfassen dichDie grauenhaften Schatten,All deine Bl"ute welkt,Und deine Seele verblutet.Lass ab von mir, und liebe nurDie heiteren Schmetterlinge,Die da gaukeln im Sonnenlicht —Lass ab von mir und dem Ungl"uck.

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),

Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);

Ich stehe, gelehnt an der Linde (я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться),

Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).

Da drunten fliesst der blaue (там внизу течет голубой)

Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);

Ein Knabe f"ahrt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),

Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).

Jenseits (с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону) erheben sich freundlich (поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг),

In winziger, bunter Gestalt (в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ),

Lusth"auser (загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада), und G"arten (и сады; der Garten), und Menschen (и люди; der Mensch – человек),

Und Ochsen (и волы; der Ochse), und Wiesen (и луга; die Wiese), und Wald (и лес; der Wald).

Die M"agde bleichen W"asche (служанки

отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die W"asche; waschen – мыть; стирать),

Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/):

Das M"uhlrad st"aubt Diamanten (мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die M"uhle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diam'ant – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать),

Ich h"ore sein fernes Gesumm (я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть).

Am alten grauen Turme (у старой серой башни; der Turm)

Ein Schilderh"auschen steht (стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das H"auschen – домик; будка, сторожка);

Ein rotger"ockter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)

Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз»).

Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),

Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет),

Er pr"asentiert (он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/) und schultert (и берет на плечо; die Schulter – плечо) —

Ich wollt (я хотел бы; wollt = wollte), er sch"osse mich tot (чтобы он меня застрелил; schiessen – стрелять; tot – мертвый; totschiessen – застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er sch"osse – он выстрелил бы).

Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig,Doch lustig leuchtet der Mai;Ich stehe, gelehnt an der Linde,Hoch auf der alten Bastei.Da drunten fliesst der blaueStadtgraben in stiller Ruh;Ein Knabe f"ahrt im Kahne,Und angelt und pfeift dazu.Jenseits erheben sich freundlich,In winziger, bunter Gestalt,Lusth"auser, und G"arten, und Menschen,Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.Die M"agde bleichen W"asche,Und springen im Gras herum:Das M"uhlrad st"aubt Diamanten,Ich h"ore sein fernes Gesumm.Am alten grauen TurmeEin Schilderh"auschen steht;Ein rotger"ockter BurscheDort auf und nieder geht.Er spielt mit seiner Flinte,Die funkelt im Sonnenrot,Er pr"asentiert und schultert —Ich wollt, er sch"osse mich tot.
Поделиться с друзьями: