Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Sie konnten mir’s nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить/уберечь; sparen – сберегать),
Sonst h"atten sie’s wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали; tun);
Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)
In tr"uben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума; der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?
O t"oricht Kinderspiel (о глупая/неразумная детская игра; das Spiel – игра; der Tor – глупец),
O schuldlos Blutvergiessen (о безвинное пролитие крови; die Schuld –
Und gleicht’s dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),
Lasst mich die Augen schliessen (дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза; das Auge),
Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться),
Und wer kann f"ur die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?
Am Turme
Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе; der Balk'on) am Turm (на башне/при башне; der Turm),
Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star),
Und lass’ gleich einer M"anade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)
Mir w"uhlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы; w"uhlen – рыть; das Haar – волос; волосы);
O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),
Ich m"ochte dich (я хотела бы тебя) kr"aftig (сильно/крепко; die Kraft – сила) umschlingen (обвить, обхватить),
Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие), zwei Schritte (два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать) vom Rand (от края; der Rand)
Auf Tod und Leben (на
смерть и жизнь; der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!Und drunten (а там внизу) seh’ ich am Strand (вижу я на побережье/на морском берегу; der Strand), so frisch (такие бодрые/живые: «свежие»»)
Wie spielende Doggen, die Wellen (как играющие доги, волны; die Dogge; die Welle)
Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем/тявканьем; das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (и с шипением/угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)
Und gl"anzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья; die Flocke) schnellen (стремительно взлетают/подскакивают).
O, springen m"ocht’ ich hinein (прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),
Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую/неистовствующую свору)
Und jagen (и гнать /охотясь/; jagen – гнать, охотиться) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)
Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!
Und dr"uben (а вон там) seh’ ich ein Wimpel (я вижу флажок/вымпел) wehn (развеваться = как развевается)
So keck (так лихо/дерзко) wie eine Standarte (как штандарт/флаг),
Seh’ auf und nieder (вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn (киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)
Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки; die Luft – воздух);
O, sitzen m"ocht’ ich im k"ampfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле; das Schiff),
Das Steuerruder (штурвальное весло; steuern – рулить, направлять; das Ruder – весло) ergreifen (схватить/ухватить)
Und zischend (и шипя/с шипением) "uber das brandende Riff (через заливаемый прибоем/бурлящий риф; branden – разбиваться /с шумом/ /о волнах/; бушевать)
Wie eine Seem"ove (как морская чайка) streifen (касаться = пролететь с касанием/коснувшись).
W"ar’ ich (была бы я) ein J"ager auf freier Flur (охотником «на свободном поле» = в чистом поле; die Flur – поле, нива, луг),
Ein St"uck nur von einem Soldaten (хотя бы одним из солдат/каким-нибудь солдатиком: «одной штукой только от солдата»; das St"uck),
W"ar’ ich ein Mann (была бы я мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере/самое меньшее = хотя бы) nur (только = была бы я пусть даже всего лишь мужчиной),
So (тогда/так в этом случае: «так») w"urde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало/давало советы);
Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так благородно = мило/славно) und klar (и ясно = тихо/спокойно),
Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному/смирному ребенку; das Kind)
Und darf (и могу/мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) l"osen mein Haar (распускать мои волосы)