Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Und lassen es (и пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру; der Wind)!
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht (он
So friedlich (так мирно/умиротворенно; der Friede – мир, покой), wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть; das Gewissen; fromm – благочестивый);
Wenn Weste seinen Spiegel k"ussen (когда /западные/ ветерки целуют его зеркало = поверхность; der West),
Des Ufers Blume f"uhlt es nicht (цветок берега = прибрежные цветы этого не чувствуют; das Ufer – берег);
Libellen zittern "uber ihn (стрекозы дрожат /пролетая/ над ним/проносятся, дрожа, над ним; die Lib'elle),
Blaugoldne St"abchen und Karmin (сине-золотые палочки и карминные; der Stab – палка; golden – золотой, золотистый),
Und auf des Sonnenbildes Glanz (а на блеске солнечного отражения; die Sonne – солнце; das Bild – картина, образ; der Glanz – блеск; gl"anzen – блестеть)
Die Wasserspinne f"uhrt den Tanz (водомерка совершает: «ведет» танец; das Wasser – вода; die Spinne – паук);
Schwertlilienkranz am Ufer steht (венок остролистой лилии стоит у берега; das Schwert – меч; die Lilie – лилия; der Kranz – венок, венец; die Schwertlilie – касатик /бот./)
Und horcht des Schilfes Schlummerliede (и прислушивается к колыбельной песне тростника; das Schilf – камыш; schlummern – дремать; das Lied – песня);
Ein lindes S"auseln kommt und geht (нежный/тихий шелест приходит и уходит),
Als fl"ustre’s (словно шепчет он; fl"ustern): Friede! Friede! Friede (мир/покой; der Friede)! —
Im Moose
Als j"ungst die Nacht (когда недавно ночь) dem sonnenm"uden Land (утомленной от солнца земле/местности; das Land; die Sonne – солнце; m"ude – утомленный)
Der D"ammrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев/вестников послала; die D"ammerung; d"ammern – смеркаться; der Bote; senden),
34
Das Moos.
Da lag ich einsam (тогда я лежала одна/в одиночестве; liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).
Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному; vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),
An meiner Wange fl"usterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава; das Kraut – травы, разнотравье),
Unsichtbar (невидимая/незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла/испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).
Und flimmern sah ich (и я /у/видела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы/сквозь липу; der Raum – пространство)
Ein mattes Licht (слабый свет; matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево; das Gezweig – ветви /собир./)
Gleich einem m"acht’gen Gl"uhwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло; m"achtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Gl"uhwurm: gl"uhen – пылать, накаляться; der Wurm – червь; scheinen – казаться),
Es (он /свет/) sah so d"ammernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне; der Traum – сновидение; das Gesicht – лицо),
Doch wusste ich (но/все же я знала; wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний/родной свет; die Heimat – родина),
In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный; eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).
Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо/неподвижно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве; vernehmen – слышать /высок./; das Laub)
Der Raupe Nagen (грызенье гусеницы = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie gr"uner Staub (и, словно зеленая пыль)
Mich leise wirbelnd Bl"atterfl"ockchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, пушинки листьев; treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).