Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки; der Rain – межа; опушка леса)
Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),
Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы; ewig; der Sarkoph'ag – саркофаг, гробница).
Das Spiegelbild
Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/
Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком/туманными шарами»; das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),
Kometen gleich (подобным кометам; der Kom'et), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть/блекнуть; bleich – бледный);
35
Der Spiegel – зеркало; das Bild – изображение, картина.
Mit Z"ugen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо/странно; das Wunder – чудо; der Zug, die Z"uge)
Zwei Seelen wie Spione sich (две
души, как /два/ шпиона; die Seele)Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann fl"ustre ich (да, тогда я шепчу; fl"ustern):
Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом/призрак, ты не похож на меня/ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить; das Phant'om – фантом, привидение, призрак)!
Bist nur entschl"upft der Tr"aume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов; der Traum – сновидение; die Hut – охрана; h"uten – охранять, стеречь; пасти; schl"upfen – скользнуть),
Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),
Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны; dunkel; blass – бледный, блёклый);
Und dennoch, d"ammerndes Gesicht (и все же, брезжащее/смутное лицо; d"ammern – смеркаться; /рас/светать),
Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),
Tr"atest du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten – ступать; hervortreten – выступать/выходить наружу), ich weiss es nicht (я /того/ не знаю),
W"urd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела/полюбила бы я тебя или возненавидела)?
Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба; die Stirn; der Herrscher – повелитель),
Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают/отправляют барщину мысли; der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)
Wie Knechte (как слуги/холопы), w"urd ich sch"uchtern blicken (я бы взглянула/посмотрела робко);
Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда; der Glast = der Glanz /поэт./),
Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen – ломать),
Gespenstig (призрачного; das Gespenst – привидение), w"urd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),
Weit, weit ich meinen Schemel r"ucken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).
Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно/кротко овевает рот = гнездится у рта),
So weich und h"ulflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die H"ulfe = die Hilfe – помощь),
Das m"ocht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту; bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);
Und wieder (и снова, опять же), wenn er h"ohnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),
Wie von gespanntem Bogen zielt (целится, как из натянутого лука; der Bogen; spannen),
Wenn leis es durch die Z"uge w"uhlt (когда это = нечто копается/роет тихо сквозь черты /лица/; der Zug),
Dann m"ocht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать/спастись бегством, словно от палачей; der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т. п./).
Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),
Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)
Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь; sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая/сняв обувь; der Schuh – башмак, туфля),
Voll Kr"afte (полное /тайных/ сил; die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы/которых я не сознаю),