Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки; der Rain – межа; опушка леса)

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),

Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы; ewig; der Sarkoph'ag – саркофаг, гробница).

Im Moose
Als j"ungst die Nacht dem sonnenm"uden LandDer D"ammrung leise Boten hat gesandt,Da lag ich einsam noch in Waldes Moose.Die dunklen Zweige nickten so vertraut,An meiner Wange fl"usterte das Kraut,Unsichtbar duftete die Heiderose.Und flimmern sah ich durch der Linde RaumEin mattes Licht, das im Gezweig der BaumGleich einem m"acht’gen Gl"uhwurm schien zu tragen,Es sah so d"ammernd wie ein Traumgesicht,Doch wusste ich, es war der Heimat Licht,In meiner eignen Kammer angeschlagen.Ringsum so still, dass ich vernahm im LaubDer Raupe Nagen, und wie gr"uner StaubMich leise wirbelnd Bl"atterfl"ockchen trafen.Ich lag und dachte, ach, so manchem nach,Ich h"orte meines eignen Herzens Schlag,Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen.Gedanken tauchten aus Gedanken auf,Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf,Gesichter, die mir lange fremd geworden;Vergessne T"one summten um mein Ohr,Und endlich trat die Gegenwart hervor,Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im SchlundUnd dr"uben wieder sprudelt aus dem Grund,So stand ich pl"otzlich in der Zukunft Lande;Ich sah mich selber, gar geb"uckt und klein,Geschw"achten Auges, am ererbten SchreinSorgf"altig ordnen staub’ge Liebespfande.Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,In einer Tracht, die jetzt veraltet war,Mich sorgsam l"osen aus verblichnen H"ullen,L"ockchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,Sah "uber die gefurchte Wange mirLangsam herab die karge Tr"ane quillen.Und wieder an des Friedhofs Monument,Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,Und – horch, die Wachtel schlug! K"uhl strich der Hauch —Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,Mich leise in der Erde Poren ziehen.Ich fuhr empor und sch"uttelte mich dann,Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,Und taumelte entlang die dunklen Hage,Noch immer zweifelnd, ob der Stern am RainSei wirklich meiner Schlummerlampe Schein,Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage.

Das Spiegelbild

(Отражение 35 )

Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/

ты смотришь на меня из хрусталя; das Krist'all – хрусталь)

Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком/туманными шарами»; das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),

Kometen gleich (подобным кометам; der Kom'et), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть/блекнуть; bleich – бледный);

35

Der Spiegel – зеркало; das Bild – изображение, картина.

Mit Z"ugen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо/странно; das Wunder – чудо; der Zug, die Z"uge)

Zwei Seelen wie Spione sich (две

души, как /два/ шпиона; die Seele)

Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann fl"ustre ich (да, тогда я шепчу; fl"ustern):

Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом/призрак, ты не похож на меня/ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить; das Phant'om – фантом, привидение, призрак)!

Bist nur entschl"upft der Tr"aume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов; der Traum – сновидение; die Hut – охрана; h"uten – охранять, стеречь; пасти; schl"upfen – скользнуть),

Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),

Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны; dunkel; blass – бледный, блёклый);

Und dennoch, d"ammerndes Gesicht (и все же, брезжащее/смутное лицо; d"ammern – смеркаться; /рас/светать),

Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),

Tr"atest du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten – ступать; hervortreten – выступать/выходить наружу), ich weiss es nicht (я /того/ не знаю),

W"urd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела/полюбила бы я тебя или возненавидела)?

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба; die Stirn; der Herrscher – повелитель),

Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают/отправляют барщину мысли; der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte (как слуги/холопы), w"urd ich sch"uchtern blicken (я бы взглянула/посмотрела робко);

Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда; der Glast = der Glanz /поэт./),

Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen – ломать),

Gespenstig (призрачного; das Gespenst – привидение), w"urd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),

Weit, weit ich meinen Schemel r"ucken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно/кротко овевает рот = гнездится у рта),

So weich und h"ulflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die H"ulfe = die Hilfe – помощь),

Das m"ocht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту; bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);

Und wieder (и снова, опять же), wenn er h"ohnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),

Wie von gespanntem Bogen zielt (целится, как из натянутого лука; der Bogen; spannen),

Wenn leis es durch die Z"uge w"uhlt (когда это = нечто копается/роет тихо сквозь черты /лица/; der Zug),

Dann m"ocht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать/спастись бегством, словно от палачей; der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т. п./).

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),

Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь; sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая/сняв обувь; der Schuh – башмак, туфля),

Voll Kr"afte (полное /тайных/ сил; die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы/которых я не сознаю),

Поделиться с друзьями: