Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания; das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; die Lust);
Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог; gnaden;die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)
Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа; schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!
Und dennoch f"uhl’ ich (и все же/однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни/родственники),
Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами; der Schauer – благоговение, трепет;
Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).
Ja, tr"atest aus Kristalles Rund (если бы выступил из обрамления хрусталя; das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),
Phantom, du lebend auf den Grund (призрак, ты живым на землю),
Nur leise zittern w"urd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)
Mich d"unkt (мне кажется) – ich w"urde um dich weinen (я бы заплакала над тобой/о тебе)!
Lebt wohl
Lebt wohl, es kann nicht anders sein (прощайте: «живите хорошо», по-другому быть не может)!
Spannt flatternd eure Segel aus (расправьте ваши трепещущие паруса; spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel),
Lasst mich in meinem Schloss allein (оставьте меня одну в моем замке; das Schloss),
Im "oden, geisterhaften Haus (в пустынном, полном призраков доме; "ode; der Geist – дух).
Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch (прощайте и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)
Und meinen letzten Sonnenstrahl (и мой последний солнечный луч);
Er scheide, scheide nur sogleich (пусть он уходит /погаснет/ тут же/сейчас же; scheiden – разделять; уходить; sich scheiden – расставаться; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно),
Denn scheiden muss er doch einmal (потому что уйти-то он ведь должен /однажды/).
Lasst mich an meines Sees Bord (оставьте меня у берега моего озера; der See; der Bord),
Mich schaukelnd mit der Wellen Strich (качаться: «меня, качающуюся» с набеганием волн; die Welle – волна; der Strich; streichen – касаться, задевать),
Allein mit meinem Zauberwort (наедине с моим волшебным словом; der Zauber – колдовство),
Dem Alpengeist und meinem Ich (с моим кошмаром и моим Я; der Alp – домовой, злой дух /душащий людей во сне/; der Geist – дух).
Verlassen, aber einsam nicht (покинутую, но /все же/ не одинокую; verlassen – покидать, оставлять),
Ersch"uttert, aber nicht zerdr"uckt (потрясенную, но не раздавленную; dr"ucken – давить; zerdr"ucken – раздавить),
Solange noch das heil’ge Licht (пока еще священный свет; heilig)
Auf mich mit Liebesaugen blickt (глядит на меня глазами /исполненными/ любви),
Solange mir der frische Wald (пока мне свежий лес)
Aus jedem Blatt Ges"ange rauscht (с каждого листа шелестит песнопения; der Gesang; das Blatt),
Aus jeder Klippe, jedem Spalt (с каждой скалы, с каждой расщелины; der Spalt; spalten – раскалывать)
Befreundet mir der Elfe lauscht (дружественно ко мне прислушивается эльф).
Solange noch der Arm sich frei (пока еще рука свободно)
Und waltend mir zum "Ather streckt (и властно простирается у меня к эфиру; walten – управлять, властвовать; der "Ather – эфир /небесные просторы/)
Und jedes wilden Geiers Schrei (и крик каждого дикого коршуна; der Geier; der Schrei; schreien – кричать)
In mir die wilde Muse weckt (будит во мне дикую = вольную/непокорную музу).
Abschied von der Jugend
Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий/трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)
Steht an seiner Heimat Grenzen (стоит у границ своей родины; die Grenze – граница),
R"uckw"arts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der R"ucken – спина),
36
Der Abschied; scheiden-schied-geschieden — разделять; расставаться.