Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания; das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; die Lust);

Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог; gnaden;die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа; schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

Und dennoch f"uhl’ ich (и все же/однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни/родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами; der Schauer – благоговение, трепет;

дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, tr"atest aus Kristalles Rund (если бы выступил из обрамления хрусталя; das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),

Phantom, du lebend auf den Grund (призрак, ты живым на землю),

Nur leise zittern w"urd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich d"unkt (мне кажется) – ich w"urde um dich weinen (я бы заплакала над тобой/о тебе)!

Das Spiegelbild
Schaust du mich an aus dem KristallMit deiner Augen Nebelball,Kometen gleich, die im Verbleichen;Mit Z"ugen, worin wunderlichZwei Seelen wie Spione sichUmschleichen, ja, dann fl"ustre ich:Phantom, du bist nicht meinesgleichen!Bist nur entschl"upft der Tr"aume Hut,Zu eisen mir das warme Blut,Die dunkle Locke mir zu blassen;Und dennoch, d"ammerndes Gesicht,Drin seltsam spielt ein Doppellicht,Tr"atest du vor, ich weiss es nicht,W"urd’ ich dich lieben oder hassen?Zu deiner Stirne Herrscherthron,Wo die Gedanken leisten FronWie Knechte, w"urd ich sch"uchtern blicken;Doch von des Auges kaltem Glast,Voll toten Lichts, gebrochen fast,Gespenstig, w"urd, ein scheuer Gast,Weit, weit ich meinen Schemel r"ucken.Und was den Mund umspielt so lind,So weich und h"ulflos wie ein Kind,Das m"ocht’ in treue Hut ich bergen;Und wieder, wenn er h"ohnend spielt,Wie von gespanntem Bogen zielt,Wenn leis es durch die Z"uge w"uhlt,Dann m"ocht’ ich fliehen wie vor Schergen.Es ist gewiss, du bist nicht ich,Ein fremdes Dasein, dem ich michWie Moses nahe, unbeschuhet,Voll Kr"afte, die mir nicht bewusst,Voll fremden Leides, fremder Lust;Gnade mir Gott, wenn in der BrustMir schlummernd deine Seele ruhet!Und dennoch f"uhl’ ich, wie verwandt,Zu deinen Schauern mich gebannt,Und Liebe muss der Furcht sich einen.Ja, tr"atest aus Kristalles Rund,Phantom, du lebend auf den Grund,Nur leise zittern w"urd’ ich, undMich d"unkt – ich w"urde um dich weinen!

Lebt wohl

(Прощайте)

Lebt wohl, es kann nicht anders sein (прощайте: «живите хорошо», по-другому быть не может)!

Spannt flatternd eure Segel aus (расправьте ваши трепещущие паруса; spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel),

Lasst mich in meinem Schloss allein (оставьте меня одну в моем замке; das Schloss),

Im "oden, geisterhaften Haus (в пустынном, полном призраков доме; "ode; der Geist – дух).

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch (прощайте и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)

Und meinen letzten Sonnenstrahl (и мой последний солнечный луч);

Er scheide, scheide nur sogleich (пусть он уходит /погаснет/ тут же/сейчас же; scheiden – разделять;

уходить; sich scheiden – расставаться; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно),

Denn scheiden muss er doch einmal (потому что уйти-то он ведь должен /однажды/).

Lasst mich an meines Sees Bord (оставьте меня у берега моего озера; der See; der Bord),

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich (качаться: «меня, качающуюся» с набеганием волн; die Welle – волна; der Strich; streichen – касаться, задевать),

Allein mit meinem Zauberwort (наедине с моим волшебным словом; der Zauber – колдовство),

Dem Alpengeist und meinem Ich (с моим кошмаром и моим Я; der Alp – домовой, злой дух /душащий людей во сне/; der Geist – дух).

Verlassen, aber einsam nicht (покинутую, но /все же/ не одинокую; verlassen – покидать, оставлять),

Ersch"uttert, aber nicht zerdr"uckt (потрясенную, но не раздавленную; dr"ucken – давить; zerdr"ucken – раздавить),

Solange noch das heil’ge Licht (пока еще священный свет; heilig)

Auf mich mit Liebesaugen blickt (глядит на меня глазами /исполненными/ любви),

Solange mir der frische Wald (пока мне свежий лес)

Aus jedem Blatt Ges"ange rauscht (с каждого листа шелестит песнопения; der Gesang; das Blatt),

Aus jeder Klippe, jedem Spalt (с каждой скалы, с каждой расщелины; der Spalt; spalten – раскалывать)

Befreundet mir der Elfe lauscht (дружественно ко мне прислушивается эльф).

Solange noch der Arm sich frei (пока еще рука свободно)

Und waltend mir zum "Ather streckt (и властно простирается у меня к эфиру; walten – управлять, властвовать; der "Ather – эфир /небесные просторы/)

Und jedes wilden Geiers Schrei (и крик каждого дикого коршуна; der Geier; der Schrei; schreien – кричать)

In mir die wilde Muse weckt (будит во мне дикую = вольную/непокорную музу).

Lebt wohl
Lebt wohl, es kann nicht anders sein!Spannt flatternd eure Segel aus,Lasst mich in meinem Schloss allein,Im "oden, geisterhaften Haus.Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euchUnd meinen letzten Sonnenstrahl;Er scheide, scheide nur sogleich,Denn scheiden muss er doch einmal.Lasst mich an meines Sees Bord,Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,Allein mit meinem Zauberwort,Dem Alpengeist und meinem Ich.Verlassen, aber einsam nicht,Ersch"uttert, aber nicht zerdr"uckt,Solange noch das heil’ge LichtAuf mich mit Liebesaugen blickt,Solange mir der frische WaldAus jedem Blatt Ges"ange rauscht,Aus jeder Klippe, jedem SpaltBefreundet mir der Elfe lauscht.Solange noch der Arm sich freiUnd waltend mir zum "Ather strecktUnd jedes wilden Geiers SchreiIn mir die wilde Muse weckt.

Abschied von der Jugend

(Прощание с юностью 36 )

Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий/трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)

Steht an seiner Heimat Grenzen (стоит у границ своей родины; die Grenze – граница),

R"uckw"arts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der R"ucken – спина),

36

Der Abschied; scheiden-schied-geschieden — разделять; расставаться.

Поделиться с друзьями: