Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

R"uckw"arts seine Augen gl"anzen (назад = оглядываясь, блестят его глаза; das Auge),

Winde, die hin"uberstreichen (ветрам, проносящимся мимо; der Wind),

V"ogel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует; der Vogel;der Neid – зависть; beneiden + Akk.),

Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),

Die das Land vom Lande scheidet (который

отделяет землю от земли/страну от страны);

Wie die Gr"aber seiner Toten (как могилы его умерших; das Grab),

Seine Lebenden (его живые/живущие), die s"ussen (сладостные = милые),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта; der Horiz'ont),

Und er muss sie weinend gr"ussen (и он должен/ему приходится их, плача, приветствовать);

Alle kleinen Liebessch"atze (все малые/маленькие сокровища любви; die Liebe – любовь; der Schatz – клад; сокровище),

Unerkannt (неузнанные/неопознанные; erkennen – узнавать, распознавать; признавать) und unempfunden (и непочувствованные/невоспринятые; empfinden – воспринимать),

Alle ihn wie S"unden brennen (все сжигают/палят его, как грехи; die S"unde)

Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые/разверстые раны; offen; die Wunde);

So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)

Steht ein Herz voll stolzer Tr"aume (стоит сердце, исполненное гордых снов; der Traum – сновидение; мечта),

Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края; das Parad'ies – рай)

Und der Zukunft "ode R"aume (и пустынные пространства будущего; der Raum – пространство; помещение);

Seine Neigungen – verk"ummert (его склонности – захирели: «захиревшие»; die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),

Seine Hoffnungen – begraben (его надежды – погребены; die Hoffnung; hoffen – надеяться),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),

Wollen ihre Tr"ane haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: «слезу»; die Tr"ane).

Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно; das Jahr),

T"uckisch reihten aus Minuten (коварно строились из череды минут; die T"ucke – коварство; die Reihe – ряд),

Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают/прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/; das Herz),

Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);

Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),

Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым; der Schacht; die Beute – добыча),

Mutlos (павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник/странник; brechen – ломать; wandern – путешествовать пешком),

In das fremde Land er schreitet (в чужую/чуждую страну он шагает).

Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета; der Sommer; die Garbe)

Nicht geringer als die Bl"uten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай; die Bl"ute –

цветение; цвет; gering – незначительный, малый),

Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле/почве)

Kann der frische Keim sich h"uten (может сохраниться/сохранить себя свежий росток);

"Uber Fels und "ode Fl"achen (через скалу и пустынные участки; der Fels; die Fl"ache – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский)

Muss der Strom (должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться/растечься; breit – широкий),

Und es segnet Gottes Rechte (и благословляет Божья десница)

"Ubermorgen so wie heute (послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

Abschied von der Jugend
Wie der zitternde VerbannteSteht an seiner Heimat Grenzen,R"uckw"arts er das Antlitz wendet,R"uckw"arts seine Augen gl"anzen,Winde, die hin"uberstreichen,V"ogel in der Luft beneidet,Schaudernd vor der kleinen Scholle,Die das Land vom Lande scheidet;Wie die Gr"aber seiner Toten,Seine Lebenden, die s"ussen,Alle stehn am Horizonte,Und er muss sie weinend gr"ussen;Alle kleinen Liebessch"atze,Unerkannt und unempfunden,Alle ihn wie S"unden brennenUnd wie ewig offne Wunden;So an seiner Jugend ScheideSteht ein Herz voll stolzer Tr"aume,Blickt in ihre ParadieseUnd der Zukunft "ode R"aume;Seine Neigungen – verk"ummert,Seine Hoffnungen – begraben,Alle stehn am Horizonte,Wollen ihre Tr"ane haben.Und die Jahre, die sich langsam,T"uckisch reihten aus Minuten,Alle brechen auf im Herzen,Alle nun wie Wunden bluten;Mit der armen kargen Habe,Aus dem reichem Schacht erbeutet,Mutlos, ein gebrochner Wandrer,In das fremde Land er schreitet.Und doch ist des Sommers GarbeNicht geringer als die Bl"uten,Und nur in der feuchten ScholleKann der frische Keim sich h"uten;"Uber Fels und "ode Fl"achenMuss der Strom, dass er sich breite,Und es segnet Gottes Rechte"Ubermorgen so wie heute.

Im Grase

траве 37 )

S"usse Ruh, s"usser Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве; der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах),

Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы; das Kraut – трава /разнотравье/; das Ar'oma – аромат, благоухание),

37

Das Gras.

Поделиться с друзьями: