Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Durch den Himmel (по небу: «сквозь/через небо») wild (дико = бурно/грозно)
Jagen Blitze (носятся/пролетают молнии; jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz), bleich (бледны/бледные);
Ihr verg"anglich Bild (их преходящий облик; das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)
Wandelt durch den Teich (проходит/шествует по пруду: «сквозь пруд»).
Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы; das Gewitter – гроза; klar –
Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать)
Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)
Frei im Sturme wehn (свободно развеваются в буре; der Sturm – буря; шторм; штурм)!
An den Fr"uhling
Noch immer, Fr"uhling, bist du nicht (все еще, весна, ты не)
Gekommen in mein Tal (пришла в мою долину),
Wo ich dein liebes Angesicht (где я твой милый лик)
Begr"usst das letztemal (приветствовал последний раз/прошлый раз).
Noch stehn die B"aume d"urr und bar (еще стоят деревья сухие и обнаженные; der Baum)
Um deinen Weg herum (вокруг твоего пути = окаймляя твой путь)
Und strecken (и протягивают), eine Bettlerschar (толпа нищих; der Bettler – нищий; betteln – побираться; die Schar – толпа, стая),
Nach dir die Arme stumm (к тебе молча: «немо» руки; der Arm).
Fr"uhblumen w"ahnten dich schon hier (ранним цветам показалось уже, что ты здесь; fr"uh – рано; die Blume – цветок; w"ahnen – мнить, воображать, /ошибочно/ предполагать; der Wahn – заблуждение, самообман, греза),
Frost bringt sie um ihr Gl"uck (мороз лишает их их счастья; der Frost; frieren – морозить; мерзнуть),
Sie sehnten sich heraus nach dir (они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться/распуститься навстречу тебе)
Und k"onnen nicht zur"uck (и не могут /вернуться/ обратно).
Die Schwalbe fliegt best"urzt umher (ласточка летает растерянно вокруг)
Und ruft nach dir voll Gram (и кличет тебя, исполненная скорби/тоски; der Gram),
Bereut schon (сожалеет/раскаивается уже; die Reue – раскаяние, сожаление), dass sie "ubers Meer (что она через море)
Zu fr"uh her"uberkam (слишком рано сюда прилетела; her"uber – сюда /через определенное расстояние/: «сюда-через»).
An ihren bunten Liedern klettert
An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным/пестрым песням /как по лестнице/ взбирается; klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня)
Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);
Ein Jubelchor von S"angern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)
Im Walde (в лесу; der Wald), voller Bl"ut und Duft (наполненном цветением и ароматом; die Bl"ute;; bl"uhen – цвести; der Duft).
Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор; der Blick),
Alt"are festlich aufgebaut (празднично устроены/возведены алтари; der Alt'ar; aufbauen; das Fest – праздник),
Und all die tausend Herzen l"auten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/; das Herz; l"auten – звонить; сравните: die Glocken l"auten – звонят колокола)
Zur Liebesfeier (к празднеству любви; die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать).
Der Lenz hat Rosen angez"undet (весна зажгла/подожгла розы)
An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе; der Leuchter – подсвечник, канделябры; der Dom);
Und jede Seele schwillt (и каждая душа вздымается; schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/) und m"undet (и впадает/вливается)
Hin"uber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток = в струящийся дым жертвенника; das Opfer – жертва; der Strom – поток).