Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).
Ich besass es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),
Was so k"ostlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!
Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль
Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),
Rausche, fl"ustre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)
Melodien zu (мелодии; die Melod'ie; fl"ustern – шептать; zufl"ustern – нашептывать),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)
W"utend (яростно/ярясь) "uberschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; w"uten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; "uberschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),
Oder um die Fr"uhlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Fr"uhling – весна; die Pracht – великолепие)
Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).
Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)
Ohne Hass verschliesst (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),
Einen Freund am Busen h"alt (друга держит у груди; der Busen; halten)
Und mit dem geniesst (и с ним наслаждается /тем/),
Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)
Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),
Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyr'inth)
Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой
твое небо, Зевс),Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)
Und "ube, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),
Der Disteln k"opft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; k"opfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),
An Eichen dich und Bergesh"ohn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die H"ohe – вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),
Und meine H"utte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; gl"uhen – накаляться, раскаляться)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).
Ich kenne nichts "Armer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)
Unter der Sonn’ als euch G"otter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!
Ihr n"ahret k"ummerlich (вы скудно питаете; k"ummerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)
Eure Majest"at (ваше величие/величество)
Und darbtet, w"aren (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),