О грусти этих дней
Шрифт:
Как сырое наважденье - Время
Убывает вспять, себя не зля,
И тугую сеть из воскресений
Суетится снять с себя земля.
И в неспешном рокоте глубоком
Вод из бездн, разливов и дождей
Распивает, наполняясь соком,
Разнополый ветер-брадобрей.
Всё, что было, затаилось рядом,
И пусть стынет в таинстве земном,
Прикрываясь
Старый день за вымытым окном.
10 декабря 2001 г.
Музыка Шопена
Средь узоров неспешных и тонких
Звук сочился из клавиш на свет
И, едва всполоша перепонки,
Оставлял в нашей памяти след.
Высь сонаты прозрачно-немая
Заполняла себя дополна.
И сама себе тихо внимая,
Рвала в клочья свои клапана.
Отголоском забытых наречий
Вавилонскую башню томя,
В этих звуках язык Междуречья
Сквозь межлетья струился в меня.
В этом шёпоте смысла мирского
Первозданный язык бытия
Растворял между нами оковы
И срывал наших лет якоря.
Мы ныряли в нём, словно в нирване,
В этом говоре древнем, земном,
Щеголяя не в лоске, не в рвани,
А в просторном звучаньи одном.
Вот оно, то нетленное слово,
Чем в евангелье числится Бог,
И кружится средь вихря незлого
В дивной музыке жизни восторг.
15 декабря 2001 г.
* * *
Потомки разбойничьих стад
Ворочатся в нас и поныне,
Сменив торжество на унынье
И кличи на притчи ягнят!
Припев:
Средь гуннов и прочих громил,
Снующих и пьющих, как рыбы,
Не выжили если бы вы бы,
То кто бы нас всех породил?
Вы там выживали не вдруг
Среди отмороженных воинств,
Из всех свох дедов достоинств
Привив нам врожденный испуг.
Припев:
Средь гуннов и прочих громил,
Жирущих и пьющих, как свиньи,
Когда б вы почили в уныньи,
То кто бы нас всех породил?
Я кланяться вам аж вспотел
За то,
что в своём безвременьиУспели вы бросить каменья
В тех, кто в вас попасть не сумел.
Припев:
Средь гуннов и прочих громил,
Поющих и пьющих, как кони,
Когда б хоть один из вас помер,
То кто бы нас всех породил?
6 января 2002 г.
IV сонет Шекспира
(перевод)
Ловя лениво наважденья миг,
Ты не ведёшь своим потерям счёта,
Но Естество - холодный ростовщик,
Давать дающим, вот его забота.
Несчастный плут, зачем не передал
Свой дар другим, собой упившись сладко,
Его проел, пропил, процеловал
И сумму сумм растратил без остатка.
Ведя с собою торг, один, как перст,
Ты сам себе ни сладок, ни доходен,
И оставляя солнце здешних мест,
Что ты предъявишь у полночных сходен?
Твой дар уйдёт под камень гробовой,
Жив будет тот, кто дал другим, живой.
28.04.2002
V сонет Шекспира
(перевод)
Пружинки часового волшебства
То мастерят мелодию для взгляда,
То бьют, тираны, всласть в колокола,
Всё разметая до пустыни ада.
Без устали тугое время гнёт
Крутую спину вороного лета
И в зимний погреб до поры крадёт
Его цветы и сны шального цвета.
И тот цветок, что заключён в стекло,
Последний луч померкнувшего солнца
Глотает жадно, чтоб не протекло
Ни капли жизни, выпитой до донца!
Так умирает сорванный цветок,
Оставив нам своей любви глоток.
28.04.2002
* * *
Две трети жизни прячась от судьбы,
Мы треть её спасаем от мытарства,