Очаровательная грешница
Шрифт:
– Вы найдете мисс Скиттлз в столовой, – сухо сказала Мелинда.
– О, так она уже здесь? – спросил лорд Хартингтон. – А сказала, что не приедет раньше одиннадцати.
С кем она?
– Не видела, чтобы она была с кем-то, но она разговаривала с лордом Чардом, когда я уходила, – сказала Мелинда.
Веселое лицо лорда Хартингтона помрачнело.
– Чард! Чертовски несносен этот малый! Я начинаю подозревать, что он по вкусу Скиттлз. А как вы думаете, она ему нравится?
– Я… я не знаю, – ответила Мелинда.
– Ну, если это так, то я перережу ему
Мелинда отрицательно покачала головой.
– Ну, тогда и не влюбляйтесь, – сказал он. – Чертовски неприятная вещь – быть влюбленным, скажу я вам. Вам и хорошо, и плохо одновременно, если, конечно, вы меня понимаете. Вы то счастливы, то несчастливы. Мой вам совет: никогда не влюбляйтесь, если сможете.
– Я постараюсь, – сказала Мелинда.
– У вас, пожалуй, нет никаких шансов, – сказал лорд Хартингтон, впервые взглянув на нее. – Вы слишком хорошенькая. Мужчины будут влюбляться в вас, и рано или поздно вы влюбитесь в одного из них.
Мне вас жаль, но выбора у вас нет.
– Я буду изо всех сил стараться не влюбиться, – сказала Мелинда.
– И я буду стараться изо всех сил выпутаться из этого, – сказал лорд Хартингтон со смехом. – Ну-ка, дайте мне вашу руку. Договорились? Вы согласны?
– Договорились, – с улыбкой ответила Мелинда.
Он взял ее руку и поднес к губам. Он был неловок, почти угловат, но его неподдельная искренность не могла не понравиться ей.
Когда он целовал ей руку, вошел лорд Чард.
– Так вот где вы спрятались! – с досадой проговорил он. – Прошу прощения, что вечер оказался не в вашем вкусе.
Мелинда отняла у лорда Хартингтона свою руку, непонятно почему почувствовав себя виноватой.
– У меня разболелась голова, – сказала она.
– Я так и понял, – ответил лорд Чард. – Добрый вечер, Хартингтон! Скиттлз ждет вас в зале, по крайней мере я так понял.
– Ждет меня! – просиял лорд Хартингтон. – Я должен немедленно пойти к ней. – Он повернулся к Мелинде:
– До свидания, моя дорогая! Не забывайте о нашем договоре.
– Не забуду, – пообещала Мелинда.
И он вышел из комнаты. Дверь за ним закрылась с легким хлопком. Мелинда взглянула на лорда Чарда.
Ей показалось, что он намеренно избегал смотреть ей в глаза. Он отошел к камину и принялся глядеть в огонь.
– Интересно, почему вы ушли из столовой? – спросил он.
Сначала она хотела сказать ему правду, потом передумала.
– Там было жарко и душно, – сказала она.
– И вам повезло, что вы встретили здесь лорда Хартингтона, – недовольно сказал он. – Или это было условленное свидание?
– Конечно нет, – ответила Мелинда. – Я никогда не встречала его раньше. Он зашел в эту комнату, чтобы закурить сигару, и обнаружил здесь меня.
– И тогда вы заключили с ним небольшой договор, – снова с досадой произнес маркиз. – Не будет ли слишком нескромным с моей стороны, если я спрошу о предмете вашего договора или о его содержании?
Мелинда
почувствовала, что ее охватывает гнев.Как он смеет разговаривать с ней в таком тоне? И что он думает о ней? Условленное свидание! Да это неслыханно! Он, может, и купил ее услуги, но, уж конечно, ни ее тело, ни ее душа не принадлежат ему!
– Думаю, милорд, – сказала она, пытаясь говорить так же холодно и неприятно, как и он, – что мой договор, как вы изволили выразиться, с лордом Хартингтоном – это мое дело.
– Рад слышать об этом, – ответил маркиз, стараясь задеть ее. – Было бы неудачно, мягко выражаясь, если бы вы, закончив выполнять свои обязательства по отношению ко мне, не заключили бы никаких сделок с кем бы то ни было еще.
– Надеюсь, милорд, что я знаю, как достойно и порядочно вести себя, – сказала Мелинда. – И не в моих правилах нарушать слово, данное кому-либо, кто бы он ни был.
Теперь, когда она смотрела прямо на маркиза, в ее голосе звучал неподдельный гнев. Их глаза встретились, как у дуэлянтов, стоящих друг против друга, оба были напряжены и готовы к схватке. Несколько секунд они молчали, но потом маркиз неожиданно сдался.
– Какое это имеет значение? – сказал он. – Завтра этот смешной фарс закончится, и вы будете свободны.
– Мне остается только надеяться, что это случится именно завтра, – с точно такой же убежденностью в своей правоте проговорила Мелинда, в который раз удивившись, как можно желать чьей-либо смерти.
– А теперь, пока вожделенная свобода еще не пришла, как мне вас развлечь? – спросил маркиз. – Отвезти вас к Креморну или к Моттсу? Или вы бы предпочли другую компанию? Смею вас заверить, что все без труда будет улажено.
– Если вы не возражаете, милорд, то я бы предпочла лечь спать, – ответила Мелинда. – Боюсь, что я в не том настроении, чтобы посещать места развлечений и званые обеды.
– Вы знаете, это самое неожиданное из всего, что я готов был услышать, – сказал он и добавил совсем другим голосом:
– Когда мы были в столовой и та женщина подбрасывала ноги, мне показалось, что вы были неприятно поражены. Или это еще одно проявление вашего актерского таланта?
– Вам правда интересно? – спросила Мелинда. – Вы платите мне за назначенную работу, а что я чувствую по отношению к этому или чему-либо другому, не имеет значения.
– Я просто хотел бы знать, – настаивал маркиз. – Вам было неприятно?
– Да, – согласилась Мелинда.
– Но почему… – начал он, но его прервал вошедший капитан Вестей.
– А, вот вы где, Дрого! – сказал он. – Что с вами такое с обоими? Здесь становится довольно шумно. И мне, честно говоря, кажется, что не надо было появляться в такой компании, особенно сейчас.
– Дело в том, – ответил маркиз, – что я думал не о себе, а о Мелинде.
– Да, конечно, – быстро согласился капитан Вестей тоном, который не оставлял сомнений в том, что сам он не думал о Мелинде до самого последнего момента. – Тогда давайте вернемся домой, или вы хотите отправиться куда-нибудь еще? Мне кажется, Дрого…