Опасности любви
Шрифт:
– Для нее? А может быть, для тебя?
Люси сжала зубы и встала. Нет, она не позволит ему играть с собой в кошки-мышки!
– Вы прекрасно знаете, что ни леди Уэсткотт, ни родители Валери не одобрят этого ухаживания. Именно поэтому вы так на нем настаиваете. Вам бы только довести до отчаяния свою бабку. И что такого, если по ходу дела вы сломаете жизнь одному-двум невинным созданиям? Это для вас совершенно не важно.
Айвэн сохранял потрясающее спокойствие.
– А ведь ты ревнуешь, Люси, – невозмутимо заметил он.
– Ничего подобного!
Гордо задрав подбородок, Люси прошла
– Дело в том, что я средний ребенок в семье… – говорила Валери.
– Совсем как я, – ответил ей сэр Джеймс, и они улыбнулись друг другу.
Пожилая матрона многозначительно взглянула на свою подругу, дернув ее за руку; это не укрылось от внимания Люси.
– Валери, извините, пожалуйста, но нам пора.
Сэр Джеймс с такой тоской посмотрел на нее, что Люси стало стыдно. Но она решительно продолжала:
– Леди Уэсткотт будет беспокоиться. Ведь у вас же мигрень.
Валери собиралась что-то ответить, но в этот момент к ним подошел Айвэн.
– Уверяю вас, мисс Драйсдейл, что со мной моя кузина в полной безопасности.
– И все же леди Уэсткотт будет недовольна!
Его лицо было абсолютно непроницаемым, и именно это отсутствие всяких эмоций делало Айвэна особенно устрашающим. За спиной у него стояли его верные друзья, и Люси даже испугалась.
Как ее угораздило попасть в такой переплет?! Ведь в Лондон она ехала только ради сэра Джеймса. У нее и в мыслях не было принимать участие в войне между Айвэном Торнтоном и его бабкой. Но всем ее надеждам на сэра Джеймса пришел конец…
Теперь Валери с мольбой смотрела на Айвэна, и Люси переполошилась. Что происходит? С каких это пор Айвэн стал помогать Валери?
Словно в ответ на ее мысли, Айвэн подвинулся к несчастной паре.
– Сэр Джеймс, если вы желаете познакомиться с крестной матерью Валери, вдовствующей графиней Уэсткотт, то я приглашаю вас к нам на ужин, – он вручил сэру Джеймсу визитную карточку. – В среду вечером. Могу ли я надеяться?
Целая буря чувств отразилась на лице сэра Джеймса. Удивление, подозрение, недоверие – и, наконец, восторг. Люси чуть не рассмеялась.
– Я польщен, лорд Уэсткотт. Я обязательно буду. – Он перевернул карточку, внимательно изучил ее, затем посмотрел на Валери: – Очень надеюсь вас там увидеть, леди Валери, – и он застенчиво улыбнулся.
«Здесь что-то не так, – подумала Люси. – Если Айвэн вознамерился выставить нас всех на посмешище, он своего добьется».
Они распрощались с сэром Джеймсом, но, когда Люси собиралась взять Валери под руку, она обнаружила, что девушку уже увели мистер Деймрон и мистер Блэкберн. Мистер Пирс предложил Люси руку, но она лишь бросила на него сердитый взгляд.
Айвэн, со своей стороны, не стал ей ничего предлагать. Он просто взял ее под руку.
– Дорогая мисс Драйсдейл, послушайте того, кто желает вам только добра: умерьте пыл.
– Да что вы говорите? Я бы посоветовала вам сделать то же самое. Только в вашем случае речь должна идти не о пыле, а о ненасытном желании мстить, мстить и мстить. Вам это не к лицу. И чего, собственно, вы добиваетесь, устраивая этот ужин?
– А почему вы думаете, что я чего-то
добиваюсь?– Потому что я вас знаю. Просто так, из добрых побуждений, вы не делаете ничего.
– Вы глубоко раните меня, мисс Драйсдейл, – рассмеялся он. – Но, может быть, вы и правы. Что, если я действительно хочу подразнить вас? У вас такой крутой нрав…
Они вышли в фойе, и через открытые двери Люси увидела карету Уэсткоттов, возле которой стояли друзья Айвэна.
– Если вы с друзьями предпочитаете этот экипаж, то мы с леди Валери можем нанять карету, – нахмурилась она.
– Я не могу позволить себе отпускать двух леди домой одних.
– Я ее наставница, – напомнила ему Люси. – Я ее провожу.
– И тем не менее я намерен сам отвезти вас домой.
– Вы хотите довести до сведения вашей бабки, что вы ее провели?
– Полагаю, она будет только довольна моим жадным интересом к столь симпатичной кузине, пребывающей в брачном возрасте.
Люси бросила на него сердитый взгляд.
– А вы не боитесь, что ваша бабка и Валери могут провести вас? А что, если они вас скомпрометируют? Куда годится вытаскивать Валери тайком из дома на тайное рандеву?
– Надо же, какие у вас дьявольские мыслишки! – усмехнулся Айвэн. – Но я не так прост, как вы, очевидно, думаете. Недаром же я привел сюда друзей. А впрочем, не будем об этом. Мне не нравится, что мы с вами постоянно ссоримся.
Люси внимательно посмотрела ему в лицо. Все-таки Айвэн Торнтон – самый непредсказуемый из всех мужчин!
– А разве вы не хотели меня подразнить, как вы изволили выразиться? У меня же такой крутой нрав…
Глаза их встретились. Айвэн первым нарушил короткое молчание, и тон его голоса изменился:
– Нрав ваш загадочен. Вы танцуете так чувственно, что у человека появляется желание узнать, что скрыто за вашим столь респектабельным фасадом. А я очень любопытный человек.
Намек его был более чем прозрачен. Люси понимала, что подобная бесцеремонность должна быть наказана, но сейчас ей было не до этого. В душе у нее творилось что-то невообразимое.
К счастью, она еще владела собой и, отыскав глазами Валери, направилась прямо к ней.
Как Люси добралась до Уэсткотт-хауза под неотрывным взглядом Айвэна, который словно дотрагивался до нее, она и сама не знала. Но как только они оказались дома, Люси, отправив Валери спать, поторопилась уединиться в своей спасительной спальне.
Одиночество, однако, оказалось плохим товарищем. Сбросив с себя заботы о Валери, она уже не могла более сопротивляться своим мыслям.
Айвэна интересуют ее чувства? Боже, если бы он только знал!..
Когда Люси наконец улеглась, ей приснилось, что страсть ее обрела удовлетворение.
А остаток ночи она думала о том ужасе, который ждет ее, если она позволит себе дать чувствам выход…
12
Утром леди Уэсткотт передала Люси список приглашенных.
– Вы только полюбуйтесь! – воскликнула она. – Здесь же сплошные холостяки! И какие холостяки!
Люси взяла список. Он был написан твердым почерком c наклоном. Секретарей с подобным решительным почерком ей видеть не приходилось, значит, это почерк Айвэна.