Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Осень Ричарда Блейда
Шрифт:

Ван Дайкен — писатель и сценарист, работающий в области уфологии (упоминается)

Умберто да Синто — бразилец, якобы открывший базу инопланетных пришельцев (упоминается)

Персонажи из иных миров

Пат Барра Саринома — она же Сари; оривэй, возраст и род занятий не известны; предположительно, пользуется в мире паллатов большой известностью (упоминается). С Сариномой, Каллой, Джейдрамом и Защитником 22–30 Блейд встретился в Талзане во время своего десятого странствия

Сиген Барра

Калла
 — она же Калла; оривэй, ратанга Сариномы, возраст — 17–18 лет, род занятий не известен (упоминается)

Кей Олсо Джейдрам — он же Джейд; оривэй, приятель Сариномы, возраст (на вид) — 30–32 года, пат-дзур свалтал (упоминается)

Защитник 22–30 — старший патруля Защитников (упоминается)

Сиброл — паллат из расы керендра, встреченный Блейдом в Иглстазе во время шестнадцатого странствия (упоминается)

Фамор — керендра, координатор лунной базы паллатов

Сайон’эл — керендра, оператор лунной базы

Защитник 8-03 — старший охраны лунной базы

2. Некоторые общеупотребительные слова, выражения и названия устройств на оривэе

анемо — нет

анола — да

арисайя — морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как «честь», «авторитет»

Вайлис — название Земли на оривэе

гластор — межвременной трансмиттер

дзур — ученый, специалист, хранитель знаний; патдзур — обучающийся специалист

Закон о Невмешательстве — закон, регулирующий отношения паллатов с расами уровня палланов: живи и давай жить другим. На диких паллези (в том числе — на землян) не распространяется

Защитники — каста воинов у паллатов

кам — хорошо

керендра — одна из рас в звездном сообществе паллатов

Клянусь Единством! — типичная клятва у паллатов; имеется в виду нерушимое единство народов и рас в их союзе и стабильность их культуры

кхор — малый пространственный корабль (бот), называемый на Земле «летающей тарелкой»

лайо, лайя — дорогой, дорогая или милый, милая — обычная форма обращения между любящими людьми у оривэй

никер-унн — миниатюрный прибор, совмещающий функции телекамеры, видеомагнитофона и устройства связи

озинра — мыслящие; общее название для всех разумных существ во вселенной

оривэй — базовая раса паллатов; различаются оривэй-лот, темноволосые, и оривэй-дантра, с золотистыми волосами

паллаты — общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю; дословно «паллат» означает «свой»

палланы — чужие, «не-свои», но имеющие столь же высокий уровень развития, как и паллаты

паллези — чужие, «не-свои», но стоящие ниже паллатов

палустар —

пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран

ра — свет

ратанг — или ратанга — тип родственных отношений между членами одной большой семьи у оривэй; связан с чрезвычайно значительным долголетием паллатов, в силу которого юная девушка и ее пра-пра-прабабка фактически являются современниками (земных аналогов не существует)

ринго — миниатюрный ручной лазер; имеет вид перстня, с печаткой, на котором изображено крылатое существо, оседлавшее солнечный диск

сенгалла — некое устройство, позволяющее перемещаться в пространстве; его функции и принцип действия не известны

свалтал — представитель одной из наук — предположительно социолог, изучающий архаические общества

со-пространство — возможно, антимир или параллельные Вселенные; паллаты используют их для быстрого перемещения и связи

стаа — тьма, мрак

Талзана — Пришедший из Леса — на оривэе; имя, которое дали Блейду его знакомые паллаты (см. пункт 4 настоящих комментариев)

ханната — приветствие

3. Хронология двадцать четвертого странствия Ричарда Блейда

Полет на, Луну и обратно занял 8 дней; на Земле прошло 8 дней.

Дж. Лэрд-мл. «Осень Эрде»

Странствие двадцать пятое

(Дж. Лэрд-мл., оригинальный русский текст)

Декабрь 1981 — март 1982 по времени Земли

Глава 1

Раз, два, три — шаг… Раз, два, три — шаг… Полсекунды — шаг… Три четверти ярда — шаг. В миле — две тысячи ярдов — две с половиной тысячи шагов.

Лямки рюкзака давят на плечи, рация весит, наверно, тонну… Блейд, перестань жалеть себя… Как говорили китайцы, самая трудная — первая четверть пути… Смотреть под ноги — скоро холмы — под снегом не видно кочек… Самое главное — темп — не потерять темп — не опоздать… Снова… Рука, нога, нога, рука. Раз, два, три… Раз, два, три — шаг… Полсекунды — шаг… Три четверги ярда — шаг. В миле — две тысячи шагов…

Светящиеся стрелки бегут по циферблату. Бежать, как они… Темп — темп — темп…

Сердце грохочет в груди кузнечным молотом, руки как поршни ходят взад-вперед. Ноги — неподъемные колоды…

Раз, два, три — шаг… Раз, два, три — шаг… Полсекунды — шаг… Три четверти ярда — шаг…

* * *

Ричард Блейд был разведчиком; он был выдающимся британским разведчиком, ибо мог делать то, что другим не под силу.

Если бы ему довелось появиться на свет в иные времена, раньше на три-четыре века, он, вероятно, подняв черный флаг на мачте, грабил бы «золотые галионы» испанцев или прославлял Британию на полях сражений. Но он вырос и возмужал в двадцатом столетии, когда рассеялся дым последней великой войны, потрясшей до основания цивилизованный мир.

Поделиться с друзьями: