Основы английской фразеологии
Шрифт:
fat as Giles (D. du Maurier, R., 64); Permanently ill, he never
took part in our games (M. Blair, Т., 8).
31 По вопросу о контекстной роли собственной формы слова есть и другое
мнение. См.: Б. М. Лейкина. Средства грамматического контекста, стр. 131,
Ее ж е. К вопросу о грамматическом контексте. Сб. «Вопросы синтаксиса ро-
мано-германских языков», изд. ЛГУ, 1961 —Морфологическую форму,
влияющую на лексическое значение оформляемого ею слова, Б. М Лейкина называет
«внутренним
одно из условий употребления слова.
32 См., например: OED, vol. V, р. 38; A Lamp recht Grammatik der
Englischen Sprache. Berlin, 1958, S. 102, etc.
4*
51
Ни один элемент контекста, ироме самой функции ill, не
влияет на его значение. Правда, бросается в глаза, что
подлежащим или дополнением, к которому относится объектный
предикативный член, всегда является существительное или
местоимение, выражающее лицо одушевленное. Однако это не имеет
никакого контекстологического значения. Стоит поставить
прилагательное ill в определительное отношение к таким же
существительным, как оно получит значение 'дурной'. Это легко
видеть в пословицах и крылатых афоризмах. Например:
1Ц doers are ill deemers; Learning makes a good man better
and an ill man worse, и т. п.
Обычно словари и грамматики не отмечают каких-либо
типовых ограничений лексического значения определяемого
прилагательным ill существительного, которое может быть абстрактным
и конкретным, означать лицо и не лицо. Материал пословиц это
как будто подтверждает. Ср.:
Ill natures never want a tutor; 111 news travels fast; 111 ware
is never cheap; 111 weeds grow apace; 111 will never said well
и т. п.
Однако наблюдения показывают, что в настоящее время
прилагательное ill вообще в атрибутивной функции широкого
употребления не имеет. Его обычно вытесняет прилагательное bad.
Так, с существительными конкретными оно вообще в
обследованном материале не встретилось (кроме как в пословицах,
которые отражают устаревшие нормы сочетаемости слов).
Невозможны, например, сочетания *an ill table, *an ill dinner, *an ill
coat и т. п. Обычно определяемым бывает абстрактное
существительное. От его собственно лексического значения зависят
различные прибавочные значения или оттенки общего значения
'дурной' в прилагательном ill, как, например, 'злой', 'неумелый',
'неудачный', 'вредный' и т. п. Заметим в скобках, что эти
разнообразные дополнительные оттенки только в переводе на русский
язык предстают как различные самостоятельные значения
прилагательного ill в атрибутивной функции, и это происходит
только потому, что объем значения англ. ill и русск. «дурной»,
а главное законы их сочетаемости с
различными определяемымив обоих языках не совпадают. Насколько можно было заметить,
атрибутивное ill тяготеет к некоторым штампованным
сочетаниям (ill health, ill will, ill fame, ill success, ill grace, ill turn
и нек. др.), но не ограничивается ими. Ср.:
"Swear the man", growled Mr. Fang, with a very ill grace
(Ch. Dickens, О. Т., 120); It is not only that they live in a state
of general infection and ill health and bad temper... (H. Wells,
U. F., 207). ...I care little what sacrifice is required of me, if it
will affect no one else, and lead to no ill r e s u 11 s... (W. Collins,
W.W., 1,226).
В редких случаях, по-видимому, прилагательное ill и в
атрибутивной функции способно сохранять значение 'больной', выяв-
5?
ляемое через внешнее указание. В OED приводится следующий
пример (1897 г.): A solemn clergyman... summoned to administer
consolation to an ill man.
Таким образом, хотя действительно существует обычно
отмечаемая зависимость значения ill от его синтаксической функции,
в отношении атрибутивного его употребления она имеет
определенные лексические ограничения, а в редких случаях и вообще
может нарушаться.
Считается, что прилагательное sick также меняет свое
значение в разных синтаксических положениях. В качестве
определения оно означает 'больной':
In an uncomfortable armchair of slippery black horsehair sat
a sick man staring dully out of the window (H. Wells, U. F., 18);
.. .Mother and Bessie have been called to the bedside of a sick
relative (B. Shaw, M. W. P.. 142).
Указывается далее, что в качестве предикативного члена
прилагательное sick, как правило, означает 'чувствующий
тошноту', 'страдающий рвотой':
...I remember Juliette, who really grew sick at the smell of
a pipe... (W. M. Thackeray, P. S. В., 113); I strayed far, I got
back here at last long after dark, stopping sometimes by the
wayside tobe sick (H. Wells, U. F., 93); There was a commotion
at the end of the hall.—«I expect, that's Clutterbuck being
sick» — said Beste-Chetwynde. «H e's usually sick when we have
mutton» (H. Waugh, D. F., 26).
Нельзя сказать, чтобы это обычное указание на особенности
употребления sick было совершенно неверно, но оно не вполне
точно и требует целого ряда оговорок.
Не будем говорить сейчас о том, что с некоторыми
определяемыми прилагательное sick выражает не качественный, а
относительный признак (ср.: a sick room, a sick bed, a sick nurse, a sick
list и нек. др.)- Здесь ясно видно влияние лексического значения