Основы английской фразеологии
Шрифт:
один его компонент несет в себе контекстуальное указание.
Следовательно, идиома, включающая некротизм, распадается
на два функционально различных элемента контекста —
семантически реализуемый, представленный всем составом идиомы за
7 См.: V. Н. Collins. A Book of English Idioms. Л, Учпедгиз, 1960,
стр. 236.
8 Там же.
7э
вычетом некротизма, и указательный, которым и является сам
некротизм. Значит, тождества этих элементов контекста в
идиомах
бы, что общая контекстуальная формула идиом выбрана
неправильно. Нельзя признать плодотворной такую общую
формулу, которая охватывает не все единицы, которые должны
быть под нее подведены.
Однако все эти заключения, которые вытекают одно из
другого и приводят к указанному общему выводу, исходят из
неверного анализа отношения между частями контекста,
составляющего идиому.
Если признать некротизм указательным элементом, то
семантически реализуемым элементом неизбежно следует
признать весь остальной состав идиомы. Например, в идиоме to
give a loaf and beg a shive за указательный элемент придется
принять изолированный элемент shive ('ломоть хлеба'), а за
семантически реализуемый элемент — группу компонентов to
give a loaf and beg. Но ведь эта группа не является полным
выражением целостного значения 'давать больше, чем
требовать'. Для его реализации необходим не только сигнал, идущий
от слова shive, но и самое его участие в данной словесной
группе, его участие в конструировании полного целостного
значения данной словесной группы. В идиоме hue and cry архаизм
hue не только указывает на значение связанного с ним слова,
как это происходит в переменном контексте или во фраземах,
но вносит неотъемлемую долю в общее значение сочетания
своим собственным присутствием (а исторически и своим
собственным лексическим значением). Это не указатель, который
вызывает особую семантическую реакцию вне его самого, в
слове или комплексе слов, с ним связанном; его указание
направлено на все соединение слов, в которое он входит как его
составная часть, а следовательно, не только на связанные с ним
элементы этого соединения слов, но в равной мере и на него
самого, а вернее, на самое его сочетание с другими элементами.
Следовательно, обычного распределения семантических
функций между компонентами сочетания, характерного для
переменного лексического контекста, для узуально ограниченных
сочетаний и для фразем, как особой разновидности контекста
постоянного, в идиоме, включающей изолированный элемент,
не происходит.
Для реализации целостного значения идиомы требуется весь
ее состав, и целостное значение это возникает не в какой-то
одной части идиомы под воздействием другой ее части, но во всем
составе идиомы, взятой в целом. Наличие такого элемента,
следовательно, не отменяет общей контекстуальной формулы
идиомы. Тождество указательного и семантически реализуемого
элемента и их равенство всему составу идиомы является
ненарушенным и в этих случаях.
76
Тем не менее, хотя такой, отмеченный изоляцией формы,
компонент идиомы не является указательным элементом в
составе данной единицы постоянного контекста, он известным
образом, действительно, отличается от других ее компонентов.
Его наличие усиливает впечатление той традиционности
формы, какая присуща вообще идиомам, и противопоставляет
данное словосочетание переменным словосочетаниям. Это
впечатление имеет реальную основу в абсолютной связанности
данного слова с рядом слов, составляющих в своей совокупности
данную идиому. Поэтому его можно признать не указательным
элементом, а лишь дополнительной приметой единицы
постоянного контекста, не формирующей, но лишь усиливающей
особую природу идиомы по сравнению с другими единицами
контекста.
Итак, в идиомах может присутствовать определенная
дополнительная контекстуальная примета. В этом — еще одна, не
обязательно наличествующая в любой идиоме, но возможная
в ряде случаев особенность идиом: наличие в них
дополнительной контекстуальной приметы, не нарушающей, но
осложняющей общую формулу единиц идиоматического постоянного
контекста.
Такой дополнительной контекстуальной приметой может
служить в идиомах и традиционная аллитерация, и рифмовка
компонентов, и их взаимное размещение, и другие внешние
особенности идиомы. Но это, действительно, не решающий и не
определяющий контекстуальный фактор, а лишь
дополнительный усилитель, приводящий к большей консолидации
формальной стороны идиомы. Что эта примета выполняет лишь
вспомогательную роль, явствует из того, что в своем подавляющем
большинстве идиомы лишены такой формально обособленной
поддержки своего идиоматического существа и от этого
нисколько не теряют своего целостного значения. Это
показывает, что наличие некротизма, изолированной формы или
эвфонической организации не является основным средством
контекстуального указания в идиомах.
Уместно будет напомнить, что изолированные слова, т. с.
слова с единичной сочетаемостью, могут встречаться и не
только в идиомах, и даже вообще не только в единицах
постоянного контекста, но и в переменных сочетаниях. Слов с